Найти тему
Древний Мир | История

Почему умерла латынь?

«Сова приложила ухо к груди Буратино.

— Пациент скорее мертв, чем жив, — прошептала она и отвернула голову назад на сто восемьдесят градусов.

Жаба долго мяла влажной лапой Буратино. Раздумывая, глядела выпученными глазами сразу в разные стороны. Прошлепала большим ртом:

— Пациент скорее жив, чем мертв…

Народный лекарь Богомол сухими, как травинки, руками начал дотрагиваться до Буратино.

— Одно из двух, — прошелестел он, — или пациент жив, или он умер. Если он жив — он останется жив или он не останется жив. Если он мертв — его можно оживить или нельзя оживить».

(с) Алексей Толстой, «Золотой ключик, или Приключения Буратино».

Латинские названия костей скелета человека
Латинские названия костей скелета человека

Действительно ли латынь является мёртвым языком? Ведь на ней читают проповеди в католических храмах, она активно применяется в аптекарском деле, только что открытые виды живых организмов всегда получают латинские названия, да и в юриспруденции латынь используется. Почему же язык общения древних римлян нынче относят к мёртвым?

«Цицерон у могилы Архимеда». Поль Барботти, 1853 г.
«Цицерон у могилы Архимеда». Поль Барботти, 1853 г.

Лингвисты считают язык живым только в том случае, если он употребляется для общения между людьми, причём систематически и постоянно. Живые языки видоизменяются со временем, у них нет фиксированного канона. В этом смысле, безусловно, мертвы все разновидности латыни. И древняя латынь, на которой говорили представители латинского союза италийских племён. И классическая латынь Цезаря и Цицерона. И даже «вульгарная латынь», sermo vulgaris (в буквальном переводе — «народный язык»), позволявшая общаться между собой разношёрстному сообществу, заселившему постимперское пространство Европы раннего Средневековья.

Константинополь в 1200 г., современная реконструкция
Константинополь в 1200 г., современная реконструкция

Латынь не выжила даже в Восточной Римской империи, где изначально была официальным языком. Местное население численно намного превосходило понаехавших римлян из Италии, поэтому латынь со временем была вытеснена греческим. А что случилось с латынью на его исторической родине? Там sermo vulgaris за века трансформировалась в lingua volgare italiana, то бишь диалект, а если быть совсем точным — целую группу диалектов, из которых со временем сформировался современный итальянский.

Готские воины, покорители Рима. Картина современного художника
Готские воины, покорители Рима. Картина современного художника

Первые века после падения Западной Римской империи народная латынь активно использовалась не только в Европе, но и в Северной Африке, а также на Ближнем Востоке, то есть на территориях бывших провинций Рима. Однако после того, как эти земли завоевали мусульманские народы, там возобладал арабский язык. Латынь знали многие учёные арабы, но в повседневном общении в исламских странах она не применялась.

Надпись на подножии Ватиканского обелиска. Площадь св. Петра, Рим
Надпись на подножии Ватиканского обелиска. Площадь св. Петра, Рим

С XIII по XVII века развернулось соперничество между латынью и произошедшими от неё романскими, а также возникшими независимо германскими языками. Римская католическая церковь упорно держалась за латынь, она и сейчас является официальным языком государства Ватикан. С ней были солидарны светские университеты, преподавание в которых велось на латыни. Люди науки для серьёзных публикаций использовали именно латынь, а не местные языки. Латынь также была официальным языком международной дипломатии, тексты всех договоров записывались на ней.

Подписание Вестфальского мира в Мюнстере на картине Герарда Терборха, 1648 г.
Подписание Вестфальского мира в Мюнстере на картине Герарда Терборха, 1648 г.

Однако в 1648 Вестфальский мирный договор был составлен на французском языке, что стало важной вехой процесса повсеместного отказа от латыни. Первыми здесь отметились итальянцы — с XIII века многие шедевры литературы, такие как «Божественная комедия» Данте и «Декамерон» Бокаччо, писались на «народном диалекте». Благодаря творцам эпохи Возрождения итальянский язык стал литературным. Свою роль сыграл Мартин Лютер, в 1522 г. закончивший перевод текста Библии на разговорный немецкий. Вскоре основную книгу христианской религии стали переводить и на другие языки.

Средневековая рукописная библия
Средневековая рукописная библия

Знание латыни перестало быть обязательным для овладения как церковной, так и светской книжной мудростью. Старые книги переводили на языки разных стран, а новые изначально публиковались на них. Латынь стала восприниматься как язык, безусловно, уважаемый, классический, но в быту не нужный. В школах разных стран латынь и греческий по инерции изучали вплоть до начала XX века. Образованные люди всё ещё могли читать античные труды в оригинале, но этим практическая польза от знания латыни исчерпывалась.

Также будем рады, если вы подпишетесь на наш канал на ютубе . Также если вам нравятся наши статьи вы можете поддержать нас, став нашим патроном на Patreon.

© Булат Мамлиев