Найти тему
Señora Profesora

Чем русских шокирует американский "Колобок"?

Оглавление

Не все знают, что у нашего "Колобка" есть британский и американский "брат". Правда в англоязычных версиях сказки главный герой изменился до неузнаваемости и сама сюжетная линия приобрела новые неожиданные детали, которые сильно удивляют русских читателей.

Мы тебя слепили

Итак, начнём с того, что "Колобок" сменил паспортные данные. В британской и американской версии - это совершенно другие хлебобулочные изделия. В Англии он известен под именем Johnny Cake - Пончик Джонни, а в американской версии сказки стал... 🤨имбирным пряником - Gingerbread man. Такие вот метаморфозы.

Если говорить о форме, здесь тоже не обошлось без изменений. Пончик Джонни - не такой "пухлячок", как его русский брат, а лепешка. А имбирный пряник из американской сказки вовсе не круглый. Он приобрел облик и подобие человека, заполучив конечности, рот из изюма и глаза из семян тмина (caraway seeds). Повезло парню! 😉

Но самые удивительные отличия произошли именно в сюжете сказки. В англоязычных вариантах появились новые герои а, в одной из американских версий, - даже совершенно иная развязка. 😦

-2

Сюжет истории не прост

Начнём с британской версии сказки. Здесь помимо деда и бабы был ещё один герой - маленький мальчик, который приходился им сыном. Именно ему и доверили следить за духовкой, пока Пончик Джонни покрывался золотистой корочкой. Но Джонни так внезапно выскочил из духовки (сам, заметьте!), что мальчик растерялся и не успел закрыть дверь на улицу. Пончик выкатился во двор и стал стремительно спасаться бегством от деда, бабы и мальчика, которые, разумеется, не смогли его догнать.

А вот кого он встретил дальше вы в жизни не догадаетесь. Копателей колодца! В английской версии - well-diggers. А куда же пропал заяц? Не знаю, но в английской версии его и след простыл.

Так вот, эти well-diggers не стали приставать к Джонни с репликами "Колобок, колобок, я тебя съем!", а вежливо поинтересовались, куда Пончик держит путь:

Куда это ты направляешься, Пончик Джонни?
Where ye going, Johnny- cake?

Пончик Джонни был на то и пончик, что на вопрос "куда?" он ответил совсем не то, что его спросили:

Я обошел старика, обогнал старуху и мальчишку и вас тоже обойду!
I’ve outrun an old man, and an old woman, and a little boy, and I can outrun you too-o-o!

Далее следует фраза, которая, как и две предыдущие, будет повторяться на протяжении всей сказки:

Можешь нас обойти? Давай-ка посмотрим.
Ye can, can ye? we’ll see about that?

Естественно, дяденьки проиграли спор. Британский колобок оказался шустрее их. Следующими ему на пути встретились копатели канавы 😦(ditch-diggers) и только потом медведь, волк и лис. Да, в английской версии fox выступает как он. А вот концовка совпадает с нашей. Лис в тот день плотно подкрепился.

-3

Доброта по-американски

Американских версий сказки несколько. В одной из них за пряничным человечком гнались свинья, корова, лошадь и лис. В другой - русских читателей ждёт неожиданная развязка, но не хэппи энд, увы. Пряничного человечка всё же съели, но не лис, а мальчик Бобби (little Bobby).

Эта сцена лично мне показалась душераздирающей. Если нашего Колобка лиса проглотила целиком, то здесь имбирный человечек лил слезы, пока голодный Бобби жадно откусывал ему пряничные ноги, руки и в конце - голову. Как в американских фильмах ужаса. Всё это сопровождается комментариями самого имбирного человечка:

От меня осталось только две трети! I’M ONE-THIRD GONE!
От меня осталось только треть! I’M TWO-THIRDS GONE!
От меня ничего не осталось! I’M ALL GONE!

Мне лично наша русская версия нравится куда больше. А вы что думаете?