Я хочу показать вам небольшой перевод моей дочери. Он как раз немножко в тему. Это пост Кейт ДиКамилло в Фейсбуке (американская писательница, у нее очень много книг для детей). Он такой у нее получился… Как притча. И дочь старалась это передать. Думаю, что хотя бы частично получилось.
Сначала идет перевод, потом оригинал.
***
Вчера по дороге в банк я услышала, как кто-то крикнул:
- Девушка!
И еще через секунду:
- Дочка!
Оборачиваюсь, какая-то старушка показывает вниз, на землю. И тут я понимаю, что обронила перчатку.
- Ой, спасибо, – говорю я.
- Охо-хо, я бы сама ее подняла и отдала тебе, но мне уже девяносто один год.
- Спасибо большое, – повторяю я.
- В мире слишком холодно, чтобы ходить без перчаток, – прокряхтела старушка.
И уже вечером, уходя от друзей, я сунула руку в карман и нащупала те перчатки. В голове прозвучали слова старушки: «Девушка. Дочка. В мире слишком холодно.»
Наш мир и вправду слишком холодный.
Но в нем так много добра и, казалось бы, нежданной нежности.
Именно этого я и желаю вам в эту светлую рождественскую пору: добра и нежности.
***
Yesterday, I was walking into the bank when someone called out “Lady!” and then a second later: “Sweetheart!” I turned around. An elderly woman was pointing down at the ground. I had dropped one of my gloves.
“Oh, thank you,” I said.
“Mmmm hmmm. I would have bent down and picked it up for you,” the woman said. “But I am ninety-one years old.”
“Thank you,” I said again.
“Uh huh. World’s too cold to be walking around without your gloves.”
Last night, as I was leaving a friend’s house, I put my hand into my pockets and felt my gloves and I heard the woman’s voice saying, “Lady. Sweetheart. World’s too cold.”
And the world is too cold.
But there are so many mercies, so much unexpected tenderness.
That is what I wish for you in this season of light: mercy, tenderness.
***
А мы все (я, отец, сестра, подруга) присоединяемся к этому пожеланию Кейт ДиКамилло и моей дочери (ведь переводчик – это почти соавтор).