Найти в Дзене

Церковнославянский язык как неотъемлемая часть жизни современного человека

История церковнославянского языка многогранна и в полной мере необъятна для современного обывателя. Когда человек сталкивается с термином «церковнославянский» ему кажется, что это что-то далекое, непонятное, церковное и ни в какой степени не касающееся его. Однако такие мысли ошибочны. Дело в том, что до начала XVIII века церковнославянский был единственным языком культуры и книжности на Руси, в то время как русский пользовался исключительно в качестве бытового языка. Совсем недавно, в XVIII веке, церковнославянский язык перестает быть литературным языком. С этого момента литературную функцию берет на себя русский язык, а с церковнославянским остается важнейшая задача – быть, как и всегда, языком богослужения. Данный период особенно примечателен тем, что светская литература активно использует церковнославянский язык – наравне с духовной литературой, что является частью нашей повседневной культурной жизни. В качестве яркого примера особой близости церковнославянского языка современному

История церковнославянского языка многогранна и в полной мере необъятна для современного обывателя. Когда человек сталкивается с термином «церковнославянский» ему кажется, что это что-то далекое, непонятное, церковное и ни в какой степени не касающееся его. Однако такие мысли ошибочны.

Дело в том, что до начала XVIII века церковнославянский был единственным языком культуры и книжности на Руси, в то время как русский пользовался исключительно в качестве бытового языка. Совсем недавно, в XVIII веке, церковнославянский язык перестает быть литературным языком. С этого момента литературную функцию берет на себя русский язык, а с церковнославянским остается важнейшая задача – быть, как и всегда, языком богослужения. Данный период особенно примечателен тем, что светская литература активно использует церковнославянский язык – наравне с духовной литературой, что является частью нашей повседневной культурной жизни.

В качестве яркого примера особой близости церковнославянского языка современному человеку является великий русский поэт, драматург и прозаик, основоположник современного русского литературного языка Александр Сергеевич Пушкин (1799-1837), всеми любимые и узнаваемые произведения которого насыщены церковнославянизмами.

Источник: www.rotfront.su
Источник: www.rotfront.su

Предлагаем вспомнить и заново открыть для себя творчество А.С. Пушкина, обратив внимание на церковнославянизмы, которые были и остаются естественной частью культурного наследия и в целом современной жизни каждого из нас.

Первое, что приходит на ум, – это одно из самых известный произведений А. Пушкина «Пророк», которое изобилует церковнославянскими словами и выражениями:

Духовной жаждою томим,

В пустыне мрачной я влачился, —

И шестикрылый серафим

На перепутье мне явился.

В первой части стихотворения встречается слово церковнославянского происхождения жажда, которое стало таким повседневным в нашей жизни.

За ним следует церковнославянизм томим, который связан с томлением и означает «мучение или изнурение».

Прилагательное мрачной, которое так часто встречается в повседневной жизни, на самом деле имеет церковнославянское неполногласие, так как в исконно русское полногласие морочной.

Еще одним уже ярким примером является глагол влачился. Всем нам известно слово волочиться, но поэт опять использует неполногласие влачился.

Перстами легкими как сон

Моих зениц коснулся он.

Отверзлись вещие зеницы,

Как у испуганной орлицы.

В церковнославянском языке части тела зачастую имеют обозначения, отличные от русских. Так, слово перстами имеет значение каждого конечного члена руки или ноги, то есть это пальцы.

Дальше говорится о вещих зеницах – предвидящих будущее зрачках, которые отверзлись – открылись, отворились.

Моих ушей коснулся он, —

И их наполнил шум и звон:

И внял я неба содроганье,

И горний ангелов полет,

И гад морских подводный ход,

И дольней лозы прозябанье.

Дальше автор использует глагол внял, то есть услышать и осознать неба содроганье в русском переводе звучало бы как услышал прохождение в трепет неба.

Горний, то есть верхний, небесный также является церковнославянизмом.

Церковнославянское существительное гад является эквивалентом русского пресмыкающегося, рептилии.

Прилагательное дольней также имеет корни славянского происхождения и означает не даль, как кажется на первый взгляд, а долину.

Лоза – существительное, которое часто встречается в повседневной жизни, также имеет церковнославянское происхождение и означает тонкий длинный стебель. Чаще всего относится к растению рода виноград.

Слово прозябанье – ярко выраженный церковнославянизм, который в современному русском языке встречается крайне редко и означает возрастание, выращивание и прорастание.

И он к устам моим приник,

И вырвал грешный мой язык,

И празднословный и лукавый,

И жало мудрыя змеи

В уста замершие мои

Вложил десницею кровавой.

Источник: school-ethiopia.ru
Источник: school-ethiopia.ru

Здесь снова встречается церковнославянское обозначению частей тела. Уста – это губы. А язык – слово, которое живет вместе с человеком и с народом. Оно старославянского происхождения и имеет два основных значения: орган тела человека и производимая с помощью языка устная речь. И именно в этих двух смыслах оно использовано автором в данном стихотворении.

Помимо этого, в данном отрывке есть прилагательное празднословный, которое также относится к церковнославянизмам и означает занятие пустыми, вздорными речами.

Прилагательное лукавый – очередной церковнославянизм со значением дурной, подлый и низкий.

В церковнославянском языке в форме родительного падежа единственного числа полных прилагательных женского рода использовалась флексия -ыя, которая позднее в русском стала -ой. Примером этого и является церковнославянизм мудрыя.

Правая рука, упоминаемая в данном отрывке, обозначается церковнославянизмом десницею.

Источник: pravoslavie.ru
Источник: pravoslavie.ru

И он мне грудь рассек мечом,

И сердце трепетное вынул,

И угль, пылающий огнем,

Во грудь отверстую водвинул.

Угль – очередной церковнославянизм, гласный о в русском вторичен. Он появляется после утраты конечного слабого редуцированного гласного ь.

Помимо этого, в э отрывке использованы славянизмы: во, отверстую и водвинул. Во – вариант в, отверстую – открытую, а водвинул – вдвинул.

Как труп в пустыне я лежал,

И бога глас ко мне воззвал:

«Восстань, пророк, и виждь, и внемли,

Исполнись волею моей,

И, обходя моря и земли,

Глаголом жги сердца людей».

В заключительной части стихотворения А.С. Пушкин использует такие церковнославянизмы, как глас – то есть голос, воззвал – обратился, восстань – встань, поднимись.

Виждь – форма повелительного наклонения от глагола видеть, которая не употребляется сейчас, и внемли — услышь и пойми.

Наконец, словом церковнославянского происхождения является глагол – то есть слово, которым должен просвещать мир пророк.

Следовательно, стихотворение «Пророк» А.С. Пушкина – это живое доказательство актуальной необходимости церковнославянского языка в культурной и повседневной жизни каждого человека. Возможно, с этим кто-то может не согласиться, однако хорошим аргументом против может послужить замена всех церковнославянизмов данного стихотворения на русские слова, чего, конечно, нельзя допустить.

#церковнославянский #церковь #кириллица #языки #православие #православные святые #вина #чувство вины #вещь #русский язык

Текст подготовил Иоанн Щербенко.

Не бойтесь ставить 👍 и подписываться на канал «Всегда живого церковнославянского»