Найти в Дзене

Babushka и pirogi. Какие слова английский позаимствовал у русского?

Когда речь идет о заимствованиях, обычно говорят о языках, проникших в нашу культуру, но очень редко говорят о том, есть ли русские слова, перешедшие порог русскоговорящих стран. Есть. Во многом, они связаны именно с русской культурой, но все же это интересно. И как все-таки забавно слышать произнесение русских реалий на английский лад. 

Матрешки родненькие
Матрешки родненькие

Первые заимствования появились в 14 веке, когда Англия впервые начала взаимодействовать с Россией. В основном перенимались слова сферы «бизнеса», так называемой торговли. Туманный Альбион закупал у России соболиный мех и вскоре перенял его название - sable, которое обозначало не только самого соболя и его мех, но и «черный». 

16 век отличился установлением крепких политических связей двух стран, стали заимствоваться не только торговые реалии, но и должности, простые предметы, географические названия. Среди них - tsar, samovar, ztarosta, muzhik, telega, beluga, rouble. 

Yummy
Yummy

С выходом первой русской грамматики для англичан в 17 веке, русская культура  стала еще более привлекательная для иностранцев. В английском появились такие слова как kvass, izba, smetana, balalaika. 

Следующие заимствования также были связаны с историей России и заключали в себе barshina, obrok, nihilism, dacha, trojka. 

Самый интересный период с точки зрения заимствований - советский, так как новые слова появлялись и в самом русском. Такие слова как soviet, komsomol, activist, subbotnik, gulag, intelligencia, pioneer, cosmonaut до сих пор звучат в речи англоговорящих. 

Современные и входящие в активный оборот заимствования также связаны с культурой России, тем не менее, они вполне самостоятельны в своем употреблении. Это и vodka, и pirogi, и Russian salad, и Russian roulette, и Kalashnikov, и sputnik (а с приходом Covid-19 это слово теперь имеет двойное значение). 

Слово babushka забавляет меня больше всего. Дело в том, что англичане практически во всех русских заимствованиях делают ударение на 1 слог, а в слове babushka на второй. Получается не [бАбушка], а [бабУшка]. Кстати, это слово переводится чаще как косынка, а не бабушка.

Babushkas
Babushkas