Найти в Дзене

Про "прекрасную" работу отдельных переводческих агенств и волшебное превращение серьезного оборудования в "ночную бабочку"

- Мне вообще без разницы, где и когда ты будешь контракт переводить: ночью, в самолёте на коленках или где-то ещё! В понедельник мы его на переговорах начинаем обсуждать и точка! - гаркнул в трубку руководитель проекта и отключился. Тяжело вздохнув, со стеклянным взором я пролистнула вниз девяностастраничный контракт, заботливо присланный китайцами в 16:00 в пятницу нам на ознакомление, а в субботу вечером нам уже надо было вылетать к ним, чтобы с понедельника начать первый раунд переговоров. Весь контракт, конечно же, до ума за столь короткий срок мы довести не успели, поделив с коллегами-переводчиками перевод лишь ключевых моментов, которых, впрочем, вполне хватило для яростного обсуждения с китайцами. Хорошо, думаю, китайцы взяли на себя хоть перевод на русский технических приложений к контракту, занимавших страниц восемьсот, а то их бы я в одно личико, наверное, полгода бы переводила. - Этот перевод сделает профессиональное переводческое агенство, мы им кучу денег за это отдали,
Оглавление

- Мне вообще без разницы, где и когда ты будешь контракт переводить: ночью, в самолёте на коленках или где-то ещё! В понедельник мы его на переговорах начинаем обсуждать и точка! - гаркнул в трубку руководитель проекта и отключился.

Тяжело вздохнув, со стеклянным взором я пролистнула вниз девяностастраничный контракт, заботливо присланный китайцами в 16:00 в пятницу нам на ознакомление, а в субботу вечером нам уже надо было вылетать к ним, чтобы с понедельника начать первый раунд переговоров.
Это я, когда мне дают подобного рода жуткие задания😖😖😖
Это я, когда мне дают подобного рода жуткие задания😖😖😖

Весь контракт, конечно же, до ума за столь короткий срок мы довести не успели, поделив с коллегами-переводчиками перевод лишь ключевых моментов, которых, впрочем, вполне хватило для яростного обсуждения с китайцами.

Хорошо, думаю, китайцы взяли на себя хоть перевод на русский технических приложений к контракту, занимавших страниц восемьсот, а то их бы я в одно личико, наверное, полгода бы переводила.

- Этот перевод сделает профессиональное переводческое агенство, мы им кучу денег за это отдали, - бил себя в грудь координатор проекта мистер Лян.- Но это неважно, мы же очень хотим заключить с вами контракт на этот проект!

К сожалению, чуда не произошло...

Радостно открыв с технологами заветные файлы с переводом, мы сначала особенно не парились из-за некоторой путаницы в падежах и терминах, что поначалу казалось даже милым... Но чем дальше листали мы вниз, тем больше вытягивались наши лица: по ходу дела, на русский все это переводили некие китайцы, а вычиткой текста носителем-русским переводческое агенство заморачиваться не стало. Результаты получились примерно следующими:

Технологические среды массовой информации и дематериализованная вода...прям "Гарри Поттер" какой-то!
Технологические среды массовой информации и дематериализованная вода...прям "Гарри Поттер" какой-то!
Кто знает, где на трубопроводах есть локти и филиалы??
Кто знает, где на трубопроводах есть локти и филиалы??

Но это так, милые шалости... Наибольший восторг наших специалистов вызвала следующая фраза, описывающая технологический процесс и ключевое оборудование:

Очевидное невероятное: ключевое оборудование внезапно превратилось в "женщину с невысокой социальной ответственностью", ещё и раздетую паром низкого давления... вон оно как бывает, товарищи
Очевидное невероятное: ключевое оборудование внезапно превратилось в "женщину с невысокой социальной ответственностью", ещё и раздетую паром низкого давления... вон оно как бывает, товарищи

В следующем разделе данное оборудование уже именовалось "газонокосилкой", правда, не простой, а с давлением в 9 Па.

- Так и представляю, приходит нам контейнер с оборудованием, открывается, и оттуда торжественно выезжает ОНА, верхом на газонокосилке! - сквозь слезы провозгласил ответственный технолог.
- ...раздетая паром низкого давления, не забывайте! - хором подхватили мы, задыхаясь от смеха.

- Лиен-на, почему у вас так медленно движется согласование технических приложений? - грозно вопросил высокий китайский босс за одним из обедов. - Мы уже скоро с вашими юристами основной контракт весь согласуем, а вы с технарями все над техприложениями сидите, только до четвертого дошли! Вы очень плохо и медленно работаете!

Пришлось перевести китайцам про даму, раздетую паром низкого давления.

-Видите ли, негоже нам, например в банк нести подобный отвратительный перевод контракта и ещё и финансирования просить, - пояснила я, с удовольствием любуясь вытянутыми лицами теперь уже китайцев. - Вот и приходится за вашим прекрасным переводческим агентством работу доделывать, так что извиняйте, что медленно!

Вот такие чудеса в жизни происходят))

Спасибо за внимание! И будьте открыты волшебному!😂😂😂

Ваша

Лиен-на