- Мне вообще без разницы, где и когда ты будешь контракт переводить: ночью, в самолёте на коленках или где-то ещё! В понедельник мы его на переговорах начинаем обсуждать и точка! - гаркнул в трубку руководитель проекта и отключился. Тяжело вздохнув, со стеклянным взором я пролистнула вниз девяностастраничный контракт, заботливо присланный китайцами в 16:00 в пятницу нам на ознакомление, а в субботу вечером нам уже надо было вылетать к ним, чтобы с понедельника начать первый раунд переговоров. Весь контракт, конечно же, до ума за столь короткий срок мы довести не успели, поделив с коллегами-переводчиками перевод лишь ключевых моментов, которых, впрочем, вполне хватило для яростного обсуждения с китайцами. Хорошо, думаю, китайцы взяли на себя хоть перевод на русский технических приложений к контракту, занимавших страниц восемьсот, а то их бы я в одно личико, наверное, полгода бы переводила. - Этот перевод сделает профессиональное переводческое агенство, мы им кучу денег за это отдали,
Про "прекрасную" работу отдельных переводческих агенств и волшебное превращение серьезного оборудования в "ночную бабочку"
5 января 20225 янв 2022
32
2 мин