Найти в Дзене
History by Инородец

Деды Морозы у тюркских народов России

Относительно молодой Мороз Иванович, он же Дед Мороз да ещё со Снегурочкой, меньше чем за столетие заняли прочное место в культурном коде всех народов России. Тем интереснее узнать какие свои смыслы вкладывали в этого морозного, сказочного персонажа тюрки: татары, якуты, чуваши, башкиры, азербайджанцы и другие народы. Если вы думаете, что татарский, или, например, якутский «Дед Мороз» - это просто дословный перевод имени персонажа, то ошибаетесь. Итак, где и какие тюркские Деды Морозы бывают в России или бывших странах СССР.

В каждой советской семье были такие открытки с узнаваемым Дедом Морозом и его другими новогодними персонажами
В каждой советской семье были такие открытки с узнаваемым Дедом Морозом и его другими новогодними персонажами

Татарский Дед Мороз или Кыш бабай

Если дословно перевести с татарского, то Кыш бабай - Дедушка Зима. Кыш - это «зима» по-татарски. Почему в советское время остановились именно на таком варианте? Ведь ещё в 1910 году в стихотворении татарского поэта Габдуллы Тукая «Ак бабай» (Белый дедушка) вполне угадывались и черты доброго Мороза Ивановича. Не надо было придумывать велосипед уже при советах. Возможно, не захотели связываться с дореволюционным культурным наследием. Так появился Кыш бабай. Деда Мороза так же зовут и на башкирским языке.

Примерно так же понятно и просто звучит имя узбекского Деда Мороза - Кар Баба. Здесь, кар - это снег, ну а баба - тот же бабай. Снежный дедушка.

А в некоторых тюркских языках для адаптации русского Деда Мороза даже не стали подбирать свои слова. Пригодилось вполне себе русское слово - колотун. Так, на кумыкском языке Дед Мороз будет Калатун-ага, еще до обретения независимости так называли главного новогоднего персонажа и в советском Казахстане. Это позднее Колотун Ага сменился Аяз Ата, с отсылкой нового героя к древнетюркским божествам и охранителям природы.

Якутский Дед Мороз или Чыысхан

В постсоветское время пережил ребрендинг и якутский Дед Мороз.

Чыысхан. Фото: Городские известия
Чыысхан. Фото: Городские известия

В нулевые годы якутский дух холода (человек-бык) приобрёл узнаваемый вид с колоритным костюмом. Так же, как и Аяз ата, у Чыысхана шуба с этническими мотивами. Кстати, его казахский коллега сменил и традиционные валенки на сапоги.

Слово чыыс с якутского языка переводят как леденящий холод. Наверно, лютые морозы, действительно, наводили ужас на местных жителей. Но были и другие потрясения. Тем любопытнее аналогии в звучании сказочного Чыысхана и исторического Чингизхана.

Не переплелись ли историческое прошлое и фольклорное наследие?

На леденящий холод указывает и азербайджанский Дед Мороз, которого зовут Шахта баба. Ведь на тёплом Кавказе порой можно найти настоящий Мороз только в подземелье.

Что касается других тюркских Дедов Морозов, то на чувашском его зовут Хёль Мучи (старик Мороз), на алтайском - Соок-таадак, на тувинском - Соок ирей и т.д. Везде обыгрывается тема Мороза, холода. Соок или суык (по-татарски) - это холод.

Но какими бы холодными и снежными не были эти сказочные персонажи вот уже почти сто лет они несут радость и тепло в детские сердца.