Найти в Дзене

Топ неправильно переведенных названий фильмов

Название - чуть ли не первое на что обращает свое внимание потенциальный зритель. Названия фильмов, на равне с  названиями книг или заголовками статей, могут зацепить нас или же наоборот отторгнуть. Случаи, когда названия в русском прокате переведены неправильно с английского - многократны, и к сожалению, этот ход не всегда оправдывается.  Эти случаи отнюдь не единственные, существует огромный пласт похожих феноменов. Однако стоит отметить, что каждое название имеет место быть, ведь каждый имеет свою интерпретацию и видение.

Название - чуть ли не первое на что обращает свое внимание потенциальный зритель. Названия фильмов, на равне с  названиями книг или заголовками статей, могут зацепить нас или же наоборот отторгнуть. Случаи, когда названия в русском прокате переведены неправильно с английского - многократны, и к сожалению, этот ход не всегда оправдывается. 

.
.
  • «1+1». Легендарная французская трагикомедия о неожиданной дружбе состоятельного инвалида и его чернокожего работника-сиделки, бывшего криминала. Оригинальное название киноленты - «The Intouchables» («Неприкасаемые») - на мой взгляд, передает больший смысл.
  • «Красота по-американски». Оригинальное «American beauty» не столько просело в переводе, сколько потеряло смысл для русскоговорящих зрителей. «Beauty» это не только красота, но и красавица, и если мы интерпретируем второе, то «американская красавица» («American beauty») - это сорт роз в США, и это как раз-таки и соотносится с образом героини фильма.
  • «Мальчишник в Вегасе». Возможно, такая интерпретация названия и не плоха, но все же оригинал больше похож на состояние героев фильма. Последствия большого количества алкоголя отразились на трех друзьях, потерявших память и четвертого друга где-то в Вегасе. На что это похоже? На похмелье. Так и называется в оригинале данная кинокартина - «Hangover». 
  • «Иллюзия обмана». Настоящее название фильма дословно может быть переведено как «Теперь ты меня видишь» («Now You See Me»). С одной стороны, «Иллюзия обмана» очень емкое и вполне мелодичное, да и суть фильма передает, но только вот оригинальное название соотносится со слоганом картины, которое звучит как «Чем вы ближе, тем меньше вы видите» («The closer you look the less you see»).
  • «Славные парни». Дословный перевод оригинального названия «Goodfellas» стер смысл и ироничность соотношения с сюжетом. Если брать криминальный сленг, то «goodfella» - бандит, участник итальянской мафии. Забавный оттенок придает такому названию тот факт, что герой признается, что из-за своих ирландских корней не может стать полноправным участником итальянской мафии. 

Эти случаи отнюдь не единственные, существует огромный пласт похожих феноменов. Однако стоит отметить, что каждое название имеет место быть, ведь каждый имеет свою интерпретацию и видение.