Найти в Дзене

Английские слова и выражения, которых нет в русском

Английский поражает своей многогранностью и всеобъемлемостью. Много феноменов и явлений, находящих свое выражение в английском, не уместились в русский и могут быть переведены только описательно. И как на зло, это самые интересные и необычные слова и словосочетания. Let’s take a look! 1)Siblings - слово, означающее детей в одной семье. В русском у нас одно слово для одного гендера: либо братья, либо сестры. Английский же объединяет их двух - братья и сестры. Очень удобно, не так ли? Русскоговорящие даже начали заимствовать это слово и произносить его на русский лад - сиблинги или сокращенно сибс.  2)Table queen - это вовсе не женщина в короне, сидящая во главе стола. Так можно назвать и мужчину, и женщину, требующих лучший столик в ресторане.  3)Earworm - навязчивая мелодия или песня, не уходящая из нашей головы и заставляющая нас непроизвольно слоняться и напевать ее. Дословно переводится как «ушной червь», и это очень точное описание! 4)Commuter - человек, который живет в пригороде и

Английский поражает своей многогранностью и всеобъемлемостью. Много феноменов и явлений, находящих свое выражение в английском, не уместились в русский и могут быть переведены только описательно. И как на зло, это самые интересные и необычные слова и словосочетания. Let’s take a look!

Что??
Что??

1)Siblings - слово, означающее детей в одной семье. В русском у нас одно слово для одного гендера: либо братья, либо сестры. Английский же объединяет их двух - братья и сестры. Очень удобно, не так ли? Русскоговорящие даже начали заимствовать это слово и произносить его на русский лад - сиблинги или сокращенно сибс. 

2)Table queen - это вовсе не женщина в короне, сидящая во главе стола. Так можно назвать и мужчину, и женщину, требующих лучший столик в ресторане. 

3)Earworm - навязчивая мелодия или песня, не уходящая из нашей головы и заставляющая нас непроизвольно слоняться и напевать ее. Дословно переводится как «ушной червь», и это очень точное описание!

4)Commuter - человек, который живет в пригороде и каждое утро отправляется на работу в город на общественном транспорте. 

This is метро
This is метро

5)Football widow - это вовсе не вдова футболиста, но все же что-то похожее. Таким выражением обозначают женщин, чьи мужья не умерли, но засели глубоко и на долго в просмотр футбольных матчей. Отсутствие и отстраненность мужчин в данный период заставляет их жен чувствовать себя настоящими вдовами. 

6)Closet music - дословно переводящаяся фраза как «чуланная музыка» в действительности обозначает музыку, которую человек стесняется по какой-то причине слушать на людях или даже признавать, что он ее слушает. Это как скелет в шкафу, только вместо скелета та сама песня, за которую пристыдят друзья. Признавайтесь, у вас есть такая?)

7)Serendipity - очень, на мой взгляд, красивое слово, оно даже набито на теле у певицы Холзи. Слово обозначает  счастливую способность делать неожиданные открытия, чрезвычайно чуткую интуицию, подсказывающую правильное решение. Впервые данное слово употребил английский физиолог Кеннон, призвавший не пропускать мимо глаз случайные явления, которые могли бы помочь открыть таинства природы. 

8)Bioaccessory - одновременно забавное и жуткое слово. Доводилось ли вам использовать вашего питомца в качестве аксессуара? А человека? Это и есть «bioaccessory». Главное не используйте змею вместо шарфа, а то знаете ли… опасно…

Диор и терьер - комбо
Диор и терьер - комбо