Найти тему

Новые чешские книги-2021

В ушедшем году я забросила этот канал, а потом снова его возродила, хотя по-прежнему пишу здесь реже, чем в Телеграме. Но это фрагмент моих личных итогов года, а как этот год отразился на русских переводах чешской литературы? Пора ненадолго оглянуться назад.

В издательстве Kolonna Publications вышла новая книга Ладислава Климы — пьеса «Диос». Об этой и других книгах Климы мы поговорили летом с переводчицей Инной Безруковой.

В переводе Инны Безруковой был опубликован и один из самых нашумевших чешских романов прошлого десятилетия — «Ведуньи из Житковой» Катержины Тучковой (издательство «Текст»). А ваша покорная слуга перевела для вас «Возможности любовного романа» Яна Немеца и очень радуется, что книга вышла в издательстве Corpus, которое прежде чешскую литературу не издавало.

Благодаря Ксении Тименчик по-русски вышли детские книги о том, как посмотреть в глаза неприятным переменам («Бертик и чмух» Петры Соукуповой, издательство «Самокат»), как идти к цели и не бояться при этом просить помощи («Голубь Колумб» Эммы Пехачковой, издательство «Белая ворона»), о том, какова вообще природа страха («Ничего не бойся» Милады Резковой, издательство «Самокат»), и о том, как от мы страшного получаем удовольствие («Городские легенды» Иржи Линхарта, издательство «Белая ворона»). А еще в переводе Ксении Тименчик была издана книга Иржи Франты и Ондржея Горака «Зачем картинам названия» (издательский проект A+A /Ad Marginem) про современное искусство — своего рода продолжение книги «Как устроен музей».

В этом году Наталья Рубцова опубликовала свой первый перевод — книгу Петра Свободного и Робина Краля «Внимание, доктор! История медицины за семь дней» (издательство «Белая ворона»). Теперь нас, переводчиков-богемистов стало больше!

-4

Ну и, наконец, вспомним про взрослый нонфикшн. По-русски благодаря переводчикам Инне Безруковой и Сергею Скорвиду вышла первая переводная биография Вацлава Гавела, написанная Михаэлем Жантовским (издательство «РОССПЭН»), — книга, которую мы ждали целых семь лет. И, раз уже речь зашла про Гавела, в августовском номере журнала «Иностранная литература» была опубликована его пьеса «Заговорщики» в переводе Ивана Беляева — последний крупный текст Гавела-драматурга, до сих пор по-русски не издававшийся.

В общем, ушедший год был совсем не плох: и книжек чешских по-русски вышло больше, чем в 2020 и даже 2019 году, и каждая из этих книжек, безусловно, заслуживает внимания.