Как я уже упоминал в предыдущей части, рукописные книги в Корее являлись не только источником необходимых знаний, но и настоящим произведением искусства. Рукописи, созданные выдающимися мастерами, ценились гораздо больше, чем их печатные аналоги, что, конечно же, неудивительно. На создание подобного произведения искусства у каллиграфа уходило большое количество сил и времени, а, как известно, даже в современном мире любой экспонат, созданный вручную, считается чем-то поистине уникальным и, соответственно, дорогим.
К тому же нельзя забывать, что именно рукописи стали отправной точкой в развитии печатных текстов. Специфика корейской печатной книги (оформление, шрифты) во многом определялась особенностями рукописных книг – они как бы стремились скопировать рукописи, сохранив при этом их оригинальность и визуальные особенности.
К слову, корейские рукописные книги при беглом осмотре не слишком отличались от печатных: тем более, если над ними работал опытный и талантливый каллиграф. Отточенный до мелочей росчерк кисти едва ли можно было отличить от наборного текста. Выдавали рукописные книги лишь едва заметные признаки, которые обычный обыватель едва ли заметит. Например, наличие не совсем ровной строки, некоторые различия в написании одних и тех же знаков, истончение линии при отрыве кисти от бумаги, едва заметные брызги туши на бумаге и так далее. Кстати, тексты таких книг всегда писались тушью при помощи кисти, а дополнения и поправки делались киноварью.
Создание рукописных копий не всегда сопровождалось, так сказать, «государственной» или религиозной необходимостью. Частенько придворные ученые (янбаны), дабы стать обладателями тех или иных текстов или подарить какое-либо редкое сочинение своим родным или друзьям, занимались копированием книг – проще говоря, переписывали их для личного пользования. Бумага для таких рукописей выбиралась самого высокого качества, а тексты писались каллиграфическим почерком.
Кроме того, взявшийся за создание копии человек, мог обратиться к известным писателям или ученым с просьбой написать для того или текста, скажем, предисловие или посвящение. В таком варианте рукописи становились еще более ценными и дорогими. Это как, если бы к вашему сочинению по литературе, вступление написал бы, например, Булгаков. Неплохо же?
С книгами религиозного характера ситуация обстояла несколько иначе. Копированием буддийских рукописных книг занимались исключительно монахи или грамотные прихожане, и это мероприятие считались поистине священным. Таким нехитрым способом прихожане пытались снискать к себе расположение высших сил, завоевать их симпатию и обеспечить себе достойное место в следующей жизни. Несмотря на скорое появление печатных книг, создание копий буддийских рукописей не кануло в лету, а продолжалось еще достаточно длительный период времени.
Это объяснялось тем, что лишь некоторые буддийские храмы в Корее были оборудованы специальными деревянными блоками для печатания, а канонические тексты и молитвенники требовались повсеместно. Ручная перепись восполняла этот пробел, поэтому от нее и не спешили отказываться.
Религиозные, философские и даже научные книги – это, конечно, очень хорошо и даже здорово, но как быть с художественной литературой? Неужели такие произведения не удостоились права быть увековеченными в рукописных копиях? Конечно же, литературные произведения копировались, и делалось это по двум основным причинам: если не было возможности приобрести то или иное сочинение или, если произведение вообще никогда не печаталось. А такое вполне могло быть, поскольку далеко не каждый художественный текст считался достойным печати или не проходил строгую цензуру.
В таких случаях авторы или поклонники, желая поделиться той или иной книгой с общественностью, сами переписывали их, создавая многочисленные копии. Так, например, не печатались некоторые сборники пхэсолъ – это такой род корейской литературы, в основе которой лежит устное народное творчество. Не печатали подобные сборники по разным причинам: некоторые считали их простоватыми, недостойными прочтения. К тому же, во многих текстах содержалась критика правительства, устоявшихся правил и порядков, поэтому, конечно же, такие произведения были запрещены к печати. Но это не означало, что корейцы не были знакомы с их содержанием: благо, рукописные тексты никто не отменял.
Наибольшее распространение получали рукописные копии, так называемой, народной литературы – проще говоря, повести и рассказы, основу которых составлял фольклор. Как правило, тексты подобных произведений были анонимными. По мнению корейского правительства, в подобной литературе не было абсолютно никакой практической пользы, а раз так, то и печатать ее не следует.
По этой причине народная литература в большинстве своем множилась, благодаря рукописным копиям. И, хотя в XIX веке на станок попало достаточно большое количество народных повестей на корейском языке, напечатаны они были на тонкой серой бумаге очень низкого качества. И это в очередной раз подтверждало отношение правительства к народной литературе.
Рукописные копии создавались и для общественных библиотек, которых, кстати, в Корее в то время было довольно много. В основном, переписывались классические произведения в прозе – одинакового формата повести, объем текста которых не превышал 30 листов, чуть реже многотомные романы. Примечательно, что, если произведение состояло из более чем двух томов, их рукописные копии частенько создавались в различное время и разными переписчиками. Вероятно, это было связано с утерей тех или иных томов, которые необходимо было как-то восстанавливать.
В общем и целом, достаточно внушительное количество рукописных книг сохранялось в общественных библиотеках Кореи вплоть до начала XX века, что в очередной подтверждало тот факт, что копии текстов, созданные мастерами каллиграфии вручную, имели важное значение для сохранения традиционных культурных ценностей корейского народа.
Буду очень благодарен вашей подписке на канал и лайку под этой записью!
Обязательно подпишитесь на мой Instagram, где публикуются истории из путешествий и эксклюзивных контент со съёмок моих проектов: @snitovskii