Как и обещали, мы подготовили вторую часть нашей крутой подборки о зимних идиомах, чтобы обогатить твой словарный запас. Первую часть можно найти в этой статье.
To be on thin ice
Ходить по тонкому льду
Абсолютный аналог нашей русской идиомы, который используется в критических и крайне рискованных ситуациях.
You’re already on thin ice, Jack. If you lie to her again, she will leave you.
The cold shoulder
Дословно: холодное плечо
Используется, чтобы подчеркнуть, что чьи-то взаимоотношения охладели, а люди отдалились и стали чужими. Кстати, обрати внимание на аналогию с «подставить плечо». The cold shoulder можно сказать, когда не получаешь ожидаемой поддержки от кого-то, кого считал близким другом.
She’s giving me the cold shoulder. I guess she’s still mad with me.
To hibernate
Уходить в спячку
Используется в прямом смысле, когда речь идёт о животных, уходящих в спячку. И в переносном смысле, если говорим о настроении кого-то, кто образно говоря, проводит время «в спячке».
I spent my Xmas holidays at home, hibernating.
Catch one’s death of cold
Замёрзнуть до смери
Используется, когда хотим подчеркнуть, что кто-то простудился очень сильно, замёрз почти до смерти.
If you’re going out without your scarf, you’ll catch your death of cold.
Winter Blues
Зимняя хандра
Если на тебя накатили тоска и уныние, то это прекрасная возможность использовать эту фразу. I’m sad, I have the winter blues.
Be chilled to the bone
Продрогнуть до костей
Используем точно также, как и в русском аналоге. Например, можно сказать: It was so cold outside. I got chilled to the bone.
The icing on the cake
Вишенка на торте
Используется в случае, когда хотим подчеркнуть, что что-то понравилось больше всего.
The date was perfect, the wonderful view from the restaurant was the icing on the cake.
Пиши в комментариях, какие идиомы и фразеологизмы понравились больше.