В английском языке (как, наверное, и в любом другом) есть фразы, которые могут менять свое значение в зависимости от того, с какой интонацией, с каким выражением они произносятся. Примером такой фразы в русском языке может служить «Только тебя нам и не хватало». Если человек еще плохо владеет русским, он может решить, что ему польстили, что он действительно нужен. В английском к этой категории можно отнести I beg your pardon. Фраза действительно переводится как «простите, извините», и когда она используется именно с такой интонацией, это очень смиренная просьба или обращение. Ее произносят слуги перед господами, подчиненные перед большим начальством, когда у них есть необходимость отвлечь начальника или господина, занятого своим делом. Но в других ситуациях эта фраза используется в несколько ином контексте. Эти слова произносят, когда слова собеседника не укладываются в голове или вызывают крайнее удивление. - Of course, you're quite sure it's not Mr. Ernest Worthing who is your guar