Хороший пример того, как не переводя дословно, сохранить контекст эпизода, и не очень хороший пример, как из-за потери одного слова (названия песни)- характер Рейчел не был раскрыт так, как в оригинальном английском тексте.
"Эпизод со свадьбой Барри и Минди".
1. Моника пытается понять, хочет ли ее друг Ричард детей.
На вопрос о том, что он думает о будущем, Ричард сообщает, что неплохо бы им съездить в Париж.
И там его ждем вопрос:
Do you see a little bassinet in the corner?
(А ты видишь там в углу люльку?)
Ричард делает вид, что не понимает: Like a hound?
(как будто она сказала не "bassinet"(люлька), а "basset" (собственно, первая часть названия породы собак, бассет-хаунд).
Моника вынуждена уточнять: Not a basset. A bassinet. (Не бассет, а люлька).
Ричард продолжает отчаянно тупить: You really need a bassinet? (Тебе на самом деле нужна люлька?).
Моника: Well, I just think the baby would keep fallin off the dog. (Ну, я просто думаю, что с собаки бы младенец свалился).
Так как на русский это с сохранением общего смысла и контекста не перевести дословно , автор русского текста Михаил Мишин поменял "люльку" на "манеж", и вышло вполне прилично:
- А ты видишь там в углу манеж?
- Цирковой?
- Нет, детский.
- А зачем нам детский манеж?
- Потому, что цирковой для малыша великоват.
Ричард, конечно, выглядит еще тупее- что за странное предположение, что в углу комнаты может быть цирковой манеж, зато общий посыл передан хорошо. Да и тупость искусственная, вероятно: он скорее сразу понял, о чем речь пойдет, просто пытался оттянуть неизбежное.
2. Зато в этой же серии автор русского текста обидел Рейчел, приуменьшив степень ее крутости на свадьбе бывшего жениха Барри и подруги Минди.
Изначально перед походом туда она жаловалась, что ей было не только дискомфортно идти на церемонию в дурацком наряде, но и морально тяжело, она же бросила Барри в день свадьбы (с чего начинается сам сериал, собственно), и теперь требовалось мужество прийти к примерно тому же набору гостей, от которых сбежала, не говоря про собственно брошенного жениха. Но она себя заставляет: я обещала Минди (невесте), что приду, и не хочу больше чувствовать себя виноватой.
На свадьбе ситуация еще усугубляется: оказывается, на церемонии платье Рейчел заправила в трусы, и на виду у всех оказался ее зад. Она жалуется бой-френду Россу: хуже было только в восьмом классе, когда мне надо было спеть песню перед всей школой, я спела только две строчки, испугалась и убежала.
Но! В английской версии она говорит, о какой песне речь:
Это "Копокобана", песня Barry Mannilow о трагической судьбе гаванской танцовщицы, бой френда которой застрелили в драке, когда он вступился за ее честь.
И то, что название песни в русском тексте не прозвучало, не дает зрителю должным образом оценить то, что происходит дальше: друг жениха, а потом сам жених Барри подкалывают Рейчел шутками про ее побег с предыдущей свадьбы, в итоге она собирается с духом, берет микрофон, и отвешивает Барри весьма недурный панч: мне давно уже надо было уйти, но я пообещала себе, что досижу до конца хотя бы одной твоей свадьбы.
И ... начинает петь. Правильно- ту самую "Копокобану".
Что называется, "закрыла гештальт"- и со свадьбой, и со школой заодно. Причем в этот раз не убегает после двух строк, хотя и сбивается примерно на том же месте, но с помощью Росса допевает. Триумф воли, вобщем.
А русскоязычная аудитория как следует оценить это не в состоянии- разошлась девка, аж на пение чего-то потянуло.
Между прочим, в следующем, третьем сезоне сериала, Рейчел явно растет: продвигается в плане карьеры, а заодно и показывает твердость в личной жизни с тем же Россом в легендарной истории " у нас был перерыв в отношениях"- не иначе, это был один из тех моментов, которые закаляют характер.
Согласны, что название песни вряд ли стоило выкидывать из русской версии?
#сериал Друзья