Хороший пример того, как не переводя дословно, сохранить контекст эпизода, и не очень хороший пример, как из-за потери одного слова (названия песни)- характер Рейчел не был раскрыт так, как в оригинальном английском тексте. "Эпизод со свадьбой Барри и Минди". 1. Моника пытается понять, хочет ли ее друг Ричард детей. На вопрос о том, что он думает о будущем, Ричард сообщает, что неплохо бы им съездить в Париж. И там его ждем вопрос: Do you see a little bassinet in the corner? (А ты видишь там в углу люльку?) Ричард делает вид, что не понимает: Like a hound? (как будто она сказала не "bassinet"(люлька), а "basset" (собственно, первая часть названия породы собак, бассет-хаунд). Моника вынуждена уточнять: Not a basset. A bassinet. (Не бассет, а люлька). Ричард продолжает отчаянно тупить: You really need a bassinet? (Тебе на самом деле нужна люлька?). Моника: Well, I just think the baby would keep fallin off the dog. (Ну, я просто думаю, что с собаки бы младенец свалился). Так как на рус
Шутки и сильные поступки в сериале "Друзья" в переводе. Эпизод 24 сезон 2.
11 января 202211 янв 2022
35
3 мин