- Да швеллера я имею в виду, швеллера, чего тут непонятного! - горячился механик Ван, пока я косноязычно пыталась перевести его монолог прорабам Кириллу и Юрцу. Для пущей убедительности он написал иероглифами слово "швеллер" на чертеже и протянул им, в надежде, что теперь-то они точно поймут, о чём идёт речь.
-О-о, ну теперь-то все стало понятно, в китайском-то мы так же хороши, как и в японском, - хором протянули прорабы, оглядываясь на меня, медленно сползавшую под стол в порыве неудержимого хохота. - Алена, что он тут написал и зачем? Он что, не понимает, что мы их каракули не умеем читать, лучше б нарисовал?
- Это он по привычке, - давясь от смеха, объяснила я. - Просто в Китае, когда непонятно, о чём идёт речь, они привыкли пояснять, какими иероглифами это пишется, могут даже иногда на ладони иероглиф пальцем начертить, чтобы собеседнику было понятнее. Просто он видно за месяц так к вам привык, что за своих стал считать, - хихикнула я.
Виной всему - фонетическая бедность китайского языка, а еще - непостижимое количество диалектов, порой весьма и весьма отличающихся от нормативного китайского языка путунхуа (ещё называемого мандаринским китайским), который был создан после образования КНР (1949 г.) в целях упрощения коммуникации между жителями различных регионов.
Мы даже и вообразить не можем, чтобы у нас, например, жители Калининграда не понимали, что там вещают на русском языке соотечественники из Хабаровска (да, есть, конечно, акценты, местная лексика и т.д., но это все не то - языки других народностей в расчет не берем), а вот в Китае это абсолютная реальность.
Чтобы Вы оценили масштаб трагедии, фраза, произнесенная на путунхуа "Я шанхаец" , будет звучать примерно так: "Уо ши Шанхай жэнь", а на шанхайском диалекте китайского языка звучит вроде: "Аля си санхай зен". Очень похоже, не правда ли?😅😅😅
Когда я впервые ждала свой чемодан на ленте в шанхайском аэропорту Хунцяо, то сначала подумала, что мужчины, стоящие рядом и радостно щебечущие на непонятном мне наречии - корейцы, ибо я не понимала ни слова. И лишь потом до меня дошло, что это наверное и есть тот самый знаменитый шанхайский диалект...
В кантонском наречии, на котором общаются южане - жители Гонконга и провинции Гуандун, пошли ещё дальше - там от путунхуа несколько отличается ещё и грамматика и, если не ошибаюсь, и тонов там немного больше (пусть знатоки поправят, если не так).
В некоторых регионах ситуация с диалектами настолько трешовая, что, например, моя подруга с острова Хайнань АБСОЛЮТНО (!) не понимала своего парня родом из соседней деревни, когда он разговаривал со своими родственниками...
А что самое интересное - иероглифы везде используются одинаковые (помимо Гонконга и Тайваня, где они остались в старом традиционном написании). Получается, они, как и путунхуа, объединяют Китай!
Именно поэтому во всех телевизионных программах всегда внизу бегут субтитры с иероглифами; именно поэтому механик Ван и написал по привычке иероглиф "швеллер" для русских прорабов, решив, видно, что они просто чанчжоуский его диалект недостаточно хорошо поняли😄😄😄
Спасибо за внимание!
Ваша
Лиен-на