- Да швеллера я имею в виду, швеллера, чего тут непонятного! - горячился механик Ван, пока я косноязычно пыталась перевести его монолог прорабам Кириллу и Юрцу. Для пущей убедительности он написал иероглифами слово "швеллер" на чертеже и протянул им, в надежде, что теперь-то они точно поймут, о чём идёт речь. -О-о, ну теперь-то все стало понятно, в китайском-то мы так же хороши, как и в японском, - хором протянули прорабы, оглядываясь на меня, медленно сползавшую под стол в порыве неудержимого хохота. - Алена, что он тут написал и зачем? Он что, не понимает, что мы их каракули не умеем читать, лучше б нарисовал? - Это он по привычке, - давясь от смеха, объяснила я. - Просто в Китае, когда непонятно, о чём идёт речь, они привыкли пояснять, какими иероглифами это пишется, могут даже иногда на ладони иероглиф пальцем начертить, чтобы собеседнику было понятнее. Просто он видно за месяц так к вам привык, что за своих стал считать, - хихикнула я. Виной всему - фонетическая бедность китайског