Успех тайтла на новом рынке во многом зависит от качества локализации. Но даже профессионально выполненный перевод не застрахован от ошибок. Вопрос в том, кто обнаружит их первым — сам разработчик или игроки.
Тем не менее избежать досадных недоразумений на этапе, когда уже все готово, можно. Для этого существует проверка качества локализации, или LQA (Language Quality Assurance). Ее задача — определить, соответствует ли перевод культурным, языковым, правовым и другим особенностям целевой страны.
Приведем конкретный пример из нашей практики. Не будем называть игру и ее локализатора (сохраним коммерческую тайну), но речь пойдет о тайтле разработчика Nexters. Эта компания выпускает игры с сочной графикой, тщательно проработанным геймплеем и качественной локализацией. Последней уделяется особое внимание, поэтому их тайтлы так легко и органично встраиваются в культурный контекст разных стран.
В этом году команда Nexters попросила нашу компанию Logrus IT проверить мультиязычные переводы одной из своих игр. Мы тестировали их локализации на английский, французский, немецкий, испанский, китайский, японский, корейский и бразильский португальский.
Как проходила — и обычно проходит — экспертиза качества в нашей компании? Ее можно условно разделить на три этапа.
- Технические проверки в программе AssurIT. Эта программа — собственная разработка Logrus IT. С ее помощью мы обнаруживаем такие ошибки, как несоответствие языковым стандартам и неконсистентность перевода — т. е. нарушение логического и смыслового единства текстов. AssurIT помогает сэкономить и время, и средства заказчика.
- Общая оценка качества перевода носителем языка. Нужна ли полноценная редактура? Или достаточно нескольких исправлений? На этом этапе мы оцениваем текст и масштаб задачи — по принципу Треугольника качества.
- Локализационное тестирование. И наконец мы проверяем отображение текстовых материалов уже в билде игры. Подробнее о багах локализации и самом тестировании можно прочитать здесь.
Также у нас есть специальный LQA-портал, созданный для оптимизации экспертизы. Через него удобно работать с метриками по оценке качества и взаимодействовать с другими участниками тестирования. Это значительно ускоряет проверку текстов.
К тому же на портале заказчик может отслеживать общий прогресс в режиме реального времени и ему доступна вся необходимая статистика по LQA.
Но вернемся к тайтлу Nexters. Мы работали над ним по той же схеме, и в первую очередь нами была проверена французская локализация игры. Объем исследуемого текста составлял 130 000 слов. Проведение LQA позволило привести все строки к единому французскому стандарту пунктуации. К примеру, перед каждым знаком препинания должен стоять пробел, что сначала было учтено не везде.
Но наша экспертиза не ограничивалась только микроуровнем текста. От частных вопросов мы переходили к общим: насколько материал понятен, легок для восприятия, адаптирован под целевую культурную среду и так далее. Разные подходы помогли нам составить многомерную картину перевода и проверить буквально каждую деталь.
Нужна ли такая скрупулезность? Безусловно. Первое впечатление игрока — очень тонкий момент. Даже случайная ошибка в переводе может привести к непредсказуемым последствиям. Именно поэтому специалисты Nexters придают такое значение качественной локализации и, собственно, LQA.
Результат говорит сам за себя. На сегодняшний день эта компания входит в пятерку крупнейших разработчиков Европы, а в ее тайтлы играют миллионы геймеров со всего мира. На вопрос What’s next? (Что дальше?) команда Nexters уверенно отвечает: только новые цели и новые рекорды.
Источник: Студия локализации игр Logrus IT