Найти в Дзене

Локализация игр: что такое LQA и как это работает

Успех тайтла на новом рынке во многом зависит от качества локализации. Но даже профессионально выполненный перевод не застрахован от ошибок. Вопрос в том, кто обнаружит их первым — сам разработчик или игроки. Тем не менее избежать досадных недоразумений на этапе, когда уже все готово, можно. Для этого существует проверка качества локализации, или LQA (Language Quality Assurance). Ее задача — определить, соответствует ли перевод культурным, языковым, правовым и другим особенностям целевой страны. Приведем конкретный пример из нашей практики. Не будем называть игру и ее локализатора (сохраним коммерческую тайну), но речь пойдет о тайтле разработчика Nexters. Эта компания выпускает игры с сочной графикой, тщательно проработанным геймплеем и качественной локализацией. Последней уделяется особое внимание, поэтому их тайтлы так легко и органично встраиваются в культурный контекст разных стран. В этом году команда Nexters попросила нашу компанию Logrus IT проверить мультиязычные переводы одн

Успех тайтла на новом рынке во многом зависит от качества локализации. Но даже профессионально выполненный перевод не застрахован от ошибок. Вопрос в том, кто обнаружит их первым — сам разработчик или игроки.

Тем не менее избежать досадных недоразумений на этапе, когда уже все готово, можно. Для этого существует проверка качества локализации, или LQA (Language Quality Assurance). Ее задача — определить, соответствует ли перевод культурным, языковым, правовым и другим особенностям целевой страны.

Приведем конкретный пример из нашей практики. Не будем называть игру и ее локализатора (сохраним коммерческую тайну), но речь пойдет о тайтле разработчика Nexters. Эта компания выпускает игры с сочной графикой, тщательно проработанным геймплеем и качественной локализацией. Последней уделяется особое внимание, поэтому их тайтлы так легко и органично встраиваются в культурный контекст разных стран.

В этом году команда Nexters попросила нашу компанию Logrus IT проверить мультиязычные переводы одной из своих игр. Мы тестировали их локализации на английский, французский, немецкий, испанский, китайский, японский, корейский и бразильский португальский.

Как проходила — и обычно проходит — экспертиза качества в нашей компании? Ее можно условно разделить на три этапа.

  1. Технические проверки в программе AssurIT. Эта программа — собственная разработка Logrus IT. С ее помощью мы обнаруживаем такие ошибки, как несоответствие языковым стандартам и неконсистентность перевода — т. е. нарушение логического и смыслового единства текстов. AssurIT помогает сэкономить и время, и средства заказчика.
  2. Общая оценка качества перевода носителем языка. Нужна ли полноценная редактура? Или достаточно нескольких исправлений? На этом этапе мы оцениваем текст и масштаб задачи — по принципу Треугольника качества.
  3. Локализационное тестирование. И наконец мы проверяем отображение текстовых материалов уже в билде игры. Подробнее о багах локализации и самом тестировании можно прочитать здесь.

Также у нас есть специальный LQA-портал, созданный для оптимизации экспертизы. Через него удобно работать с метриками по оценке качества и взаимодействовать с другими участниками тестирования. Это значительно ускоряет проверку текстов.

К тому же на портале заказчик может отслеживать общий прогресс в режиме реального времени и ему доступна вся необходимая статистика по LQA.

Но вернемся к тайтлу Nexters. Мы работали над ним по той же схеме, и в первую очередь нами была проверена французская локализация игры. Объем исследуемого текста составлял 130 000 слов. Проведение LQA позволило привести все строки к единому французскому стандарту пунктуации. К примеру, перед каждым знаком препинания должен стоять пробел, что сначала было учтено не везде.

Но наша экспертиза не ограничивалась только микроуровнем текста. От частных вопросов мы переходили к общим: насколько материал понятен, легок для восприятия, адаптирован под целевую культурную среду и так далее. Разные подходы помогли нам составить многомерную картину перевода и проверить буквально каждую деталь.

Нужна ли такая скрупулезность? Безусловно. Первое впечатление игрока — очень тонкий момент. Даже случайная ошибка в переводе может привести к непредсказуемым последствиям. Именно поэтому специалисты Nexters придают такое значение качественной локализации и, собственно, LQA.

Результат говорит сам за себя. На сегодняшний день эта компания входит в пятерку крупнейших разработчиков Европы, а в ее тайтлы играют миллионы геймеров со всего мира. На вопрос What’s next? (Что дальше?) команда Nexters уверенно отвечает: только новые цели и новые рекорды.

Источник: Студия локализации игр Logrus IT