Латинская Америка настолько далеко, что жизнь там представляется мне полуреальной-полумифической. К тому же, истории про индейцев Майя и ацтеков всегда загадочны, а от мистических романов Маркеса и Коэльо кружится голова. Тропические чащи с лианами и болотами, кондоры над высокогорьем, танго и карнавалы… Яркая палитра мироздания рождает стихи, наполненные красками и чувствами.
Москвичка Екатерина Хованович более 30 лет переводит латиноамериканскую поэзию на русский язык. Еще в студенческие годы к ней в руки попал сборник испаноязычных поэтов с параллельными переводами на русский; какие-то стихи очень понравились, а другие, казалось, можно перевести лучше, поэтому появилось желание попробовать свои силы в поэтических переводах. Благодаря Екатерине, сегодня мы можем читать стихи аргентинских, никарагуанских, бразильских, кубинских и других поэтов по-русски. Для звукового архива современной поэзии, который собирается блогом «Книжный слушатель», Екатерина прочла несколько переводов Нобелевского лауреата по литературе Габриэлы Мистраль (Чили).
В конце декабря 2021 года выйдет в свет перевод поэмы Висенте Уидобро «Альтасор» («Altazor»,1931). Этот потомок чилийских аристократов получил университетское образование, несколько лет жил в Европе, увлекался авангардным искусством. В поэме «Альтасор» Уидобро почти не рифмует строфы, придумывает новые слова, а под конец пишет только междометиями. Поэт проходит путь от воспевания возлюбленной до потока междометий; возможно, это некий мистический путь, к завершению которого слова уже не нужны, достаточно звуков. Переводчица постаралась передать все творческие искания, хотя, очевидно, это было непросто.
Екатерина рассказывает, что «Альтасор» - вторая поэма, переведённая ею. Первая, правда, до сих пор не напечатана, хотя и переведена ещё в конце 80-х. Тогда кубинская поэтесса Эксилия Сальданья приезжала в составе официальной делегации в Советский Союз, и к её визиту были сделаны несколько переводов, в том числе поэмы «Песни для Майито и голубки», адресованной детям.
Сальданья была известной детской писательницей у себя на Родине и преподавала педагогику в университете, ее поэма соткана из семейных воспоминаний о любимой бабушке, шумных улицах ее детства, городских и сельских легенд. Легкий слог, подобно ветерку или птичьей песне, вьет понятные и добрые образы. Лишь иногда у переводчицы возникали сомнения в подборе слов, связанные с божествами сантерии, традиционного верования афро-кубинцев. Местная ребятня с детства знает об одноруком и одноногом божестве, которому поклонялись предки, но советскому филологу прочитать об экзотическом пантеоне было негде, интернета тогда не существовало, пришлось полагаться на интуицию и ни на йоту не отходить от оригинала. При личном общении Сальданья пояснила, что у ее поэмы была еще и образовательная цель: познакомить детей с разными размерами стихосложения. Поэтому главки-песни написаны разными строфами, в том числе такими малознакомыми для нас, как дискор, косанте и зеждель.
Я слушала стихи латиноамериканских поэтов на творческой встрече с Екатериной Хованович в декабрьской заснеженной Москве. А на Кубе сейчас жарко, от океанского побережья к зеленым холмам ведут пальмовая и кактусовая дорожки, вдоль которых щебечут маленькие желтые птички майито. Жизнерадостные мулатки и креолки в полосатых юбках заразительно смеются, делятся с нами оптимизмом и житейской мудростью. Их голоса согревают, несмотря на годы и километры между нами.
P.S.: Отрывки из «Песен для Майито и голубки» можно прочитать здесь. А какой замечательной могла бы получиться книга с картинками…
#Куба
#Латинская Америка
#стихи #поэзия #поэты