Найти тему
AWATERA

Достаточно ли локализации контента для выхода на иностранный рынок?

Оглавление

Рассказываю о том, как мы вышли на зарубежные рынки и что советуем другим компаниям

Алексей Шестериков, генеральный директор и соучредитель AWATERA
Алексей Шестериков, генеральный директор и соучредитель AWATERA

В 2000 году мы с партнером основали бюро переводов. Спустя 20 лет AWATERA стала лидером рынка лингвистических услуг в России и СНГ. Мы открыли представительства в США, Дубае, Казахстане, на Кипре и Украине. Сегодня мы не только переводим, но и разрабатываем приложения, предлагаем услуги по локализации, консалтингу и маркетингу.

Как нам удалось масштабироваться? И какие шаги должна пройти каждая компания, которая планирует выходить на зарубежный рынок?

Шаг #1. Глубокий анализ

Если вы хотите заказать аудит рынка, изучить спрос и предложение, обратитесь к отраслевым аналитическим агентствам. Они понимают специфику рынка лучше, чем крупные компании без узкой специализации.

Аналитика может быть сложной и многостраничной. Но сформированный на ее основе план действий должен быть понятен всей команде и часто умещается на листе А4. Что касается стратегии, то это не во всех системах управления — многостраничная презентация. В парадигме скрама стратегия — это 1 предложение, которое руководит мотивами каждого участника команды. Такой подход становится все более популярным в среде не только разработчиков, но и компаний другого профиля. Сталкивались ли вы с такой ситуацией, когда многостраничную стратегию на 100% понимает только ее автор? Лаконичная стратегия облегчает принятие решений во всех подразделениях компании.

В стратегии важно продумать не только то, что нужно сделать, но и то, чего делать не нужно (по крайней мере, на первых порах).

Этот процесс тоже не обязательно выглядит так:

Перформанс-маркетологи склонились над сквозной аналитикой
Перформанс-маркетологи склонились над сквозной аналитикой

Часто она выглядит так:

Победа здравого смысла
Победа здравого смысла

Шаг #2. Юридические нюансы

Сначала нужно избавиться от рисков, связанных с плохим знанием местного налогового и трудового законодательства. Это поможет избежать штрафов или внезапного увеличения бюджета на бухгалтеров и юристов.

Для этого советую найти юриста из той географической точки, в которой вы планируете запускать бизнес. Он лучше знаком со спецификой местного законодательства и предложит более простые решения.

Шаг #3. Направление экспансии

-4

Чтобы корабль не потонул, капитан должен выбрать правильное направление. Вариантов много, но понимание целей и специфики вашего бизнеса позволяет сузить их число.

Некоторые компании запускаются за границей через дистрибьютора, другие ищут местного партнера, третьи — покупают готовый бизнес. Последний вариант, по моему опыту, наиболее экономичный.

Открывать компанию за рубежом с чистого листа трудно: зарегистрировать юрлицо, открыть счет, разработать договора, собрать команды производства и продаж, сделать сайт и запустить рекламу...
А потом годами нарабатывать опыт, набивать шишки, чтобы, наконец, зарекомендовать себя как надежного партнера. Особенно если речь идет о Европе и США, где наряду с ценой и качеством не меньшую роль для заказчиков играют традиции и корни.
90% этих проблем закрывает покупка действующей компании. После объединения вашей компании с новой эффективность общего бизнеса увеличивается в разы благодаря обмену лучшими практиками.

Шаг #4. Локализация продукта

Локализация — это адаптация продукта и информации о нем на всех носителях под местный рынок
Локализация — это адаптация продукта и информации о нем на всех носителях под местный рынок

Не стоит экономить на локализации упаковки и контента. Мало провести лингвистическую экспертизу нейминга и слоганов, нужно делать транскреацию — локализовать весь контент с учётом культурных особенностей аудитории. Для этого приходится глубоко погружаться в чужую культуру, изучать привычки и традиции потенциальных клиентов. Такой подход поможет бизнесу выстроить эффективное взаимодействие с аудиторией.

Если вы планируете выйти на международный рынок, рекомендую обратиться в AWATERA. За 20 лет мы накопили огромный опыт в локализации маркетинговых материалов в самых разных отраслях. Мы не только переводим тексты на 80+ языков, но и озвучиваем и монтируем видео, локализуем сайты, игры, приложения, а также создаем тексты и креативы с нуля.

Бонус для подписчиков нашего канала на Дзене

Вы можете протестировать качество сервиса AWATERA, получив бесплатный перевод 1 страницы текста.

Для этого подпишитесь на наш канал и оформите заявку на перевод на этой странице:

AWATERA — услуги локализации и тестирования