Найти тему

"Три орешка для Золушки"-2021: русскоязычный трейлер, где посмотреть на русском и что говорит о фильме его продюсер

Один из продюсеров норвежского ремейка "Трех орешков для Золушки", Фредерик Ховард, ответил на вопросы "Чешского радио". В частности, он рассказал о главном - зачем понадобилось затевать весь сыр-бор, то есть, переснимать не просто успешную, а сверхуспешную сказку.

Устроит ли вас его ответ на этот вопрос, дорогие читатели - решать вам. Но перед тем, как предложить вам интервью Фредерика Ховарда, хочу сообщить вам хорошую новость.

Хотя новые "Три орешка..." в России пока что не планируется показывать ни по телевизору, ни в кинотеатрах, его дублированную версию совсем скоро можно будет увидеть в интернете. 4 января 2022 года состоится премьера на "Кинопоиске" и, может быть, он появится в других цифровых кинотеатрах. Так что давайте дождемся, посмотрим и уже тогда будем говорить, понравилось нам или не понравилось.

А это - переведенный на русский язык трейлер.

Теперь - обещанное интервью.

– Почему чехословацкая лента оказалась такой популярной в Норвегии?

– Думаю, прежде всего потому, что это потрясающая картина. Кроме того, это был один из первых неамериканских детских фильмов, который действительно всем понравился, потому что был чем-то особенным. Там показана сильная девушка, которая посмела забрасывать снежками принца. Фильм ближе к нашей культуре, чем гламурные американские сказки Диснея.

– Правда ли, что когда телеканал однажды решил не показывать фильм на Рождество, телезрители Норвегии пришли в негодование?

– Да, было много жалоб в прессе и писем в правительство. Люди были из-за этого просто не в себе! Думаю, для большинства норвежцев просмотр «Золушки» по телевизору – одна из отличительных черт Рождества. Каждое Рождество одно из самых важных событий – собраться всей семьей и посмотреть этот фильм.

– Почему вы решили снять ремейк такой сверхпопулярной ленты?

– Причина, по которой я хотел сделать это, очевидно, в том, что я люблю оригинал. Однако лента начала несколько устаревать. Кроме того, фильм у нас был доступен только на чешском языке: версия, которая транслируется в Норвегии, озвучена одним человеком, который дублирует всех персонажей. Мы хотели сделать фильм современнее, сохранив при этом суть оригинала. Я считаю, что спустя полвека мы вправе переделать любимое произведение. Ведь мы снова и снова исполняем Моцарта, время от времени делаем новые версии песен Beatles, и здесь то же самое. Мы должны быть уверены, что рассказанная история воспринимается новым поколением как современная.

-2

– Чем новая версия отличается от оригинала? Какие самые большие изменения вы внесли?

– Я думаю, что большинство изменений носит эстетический характер. Кроме того, мы используем современный язык, и, конечно же, фильм снят в других локациях. Мы работали в Норвегии, что не входило в изначальные планы. Мы собирались снимать в Чехии и Словакии, но из-за ограничений на поездки в связи с пандемией коронавируса нам пришлось осуществлять производство в Норвегии. Это, конечно, изменило эстетику фильма – действие перенесено выше в горы. Другое важное изменение состоит в том, что в конце мы добавили чуть больше экшена. И также привнесли новое содержание в третий орешек. Это должно стать небольшим сюрпризом для зрителей.

Ну что, будем смотреть?

Еще по теме на моем канале