Найти тему
Jergenia Michael

Что писал Фазиль Искандер об абхазском языке?

Классик русской литературы 20 века, уроженец Абхазии Фазиль Искандер заслужил всемирное признание прежде всего как писатель, сумевший на специфическом абхазском материале, то есть из наблюдений за жизнью в Абхазии, создать понятные для всех людей на планете образы, излагая серьезные и глубокие мысли в легкой сатирической форме.

Фазиль Искандер
Фазиль Искандер

Писал он на русском языке. Вместе с тем с учетом теснейшей связи его произведений с Абхазией он является одновременно и абхазским, и русским писателем.

Абхазский язык он прекрасно знал и ценил. В своей прозе не раз описывал свои мысли и переживания на тему абхазского языка.

Наверное имело бы смысл собрать все его высказывания по этому вопросу. Здесь приведу несколько запомнившихся мне его комментариев.

Описывая в "Сандро из Чегема" ученого из России, жившего в Абхазии в советское время, по имени Андрей (как я понимаю, речь идет о реальном человеке), Искандер отмечает, что тот "выучил абхазский язык, что всякому человеку не легко, а русскому в особенности, учитывая, что абхазский язык содержит в себе шестьдесят с лишним фонем". И далее отмечает, что Андрей  "сделал небольшое, а может быть и не такое уж небольшое, языковое открытие, которое мог сделать только талантливый дилетант. Он заметил то, что ни один филолог абхазского происхождения не замечал. Оказывается, по-абхазски "я купаюсь, купаться" одновременно означает - "я купаю своего коня, купание коня". И еще: "убивать себя, самоубийство" одновременно означает - "я убил своего коня, конеубийство". По-моему, интересно, хотя некоторые ученые, посмеиваясь, говорят, что это всего лишь случайное совпадение."

Действительно, в абхазском "убил свою лошадь" и "убил себя", "искупал лошадь" и "искупался" (итшы ишьит и итшыишьит, итшы икуабеит и итшыикуабеит), что свойственно и ряду других возвратных глаголов , выражаются одинаково, только во втором случае на письме пишется слитно. Чем связана идентичность абхазского элемента "себя" с "лошадью" непонятно. Хотя можно предположить - с учетом употребления интересующего элемента - что изначально слово "лошадь" (атшы) могло значить просто "тело".

Гора Адагуа в окрестностях Чегема
Гора Адагуа в окрестностях Чегема

Чуть далее в этом же произведении Искандер сообщает, что, реагируя на сформулированные в 1950-х гг. измышления литератора из Грузии (Павле Ингороква) о пришлости абхазов, абхазские старики в качестве одного из контраргументов напоминали о наличии в абхазском языке устойчивого выражения "солнце погрузилось в воду" (амра ндзаалеит) (то есть в море), которое используется для обозначения заката. Такое выражение, по мнению старцев, могло возникнуть только у народа, проживавшего издревле у моря, а не пришедшего из-за гор, как утверждали сторонники теории о миграции абхазов в современную Абхазию с Северного Кавказа.

Другой запоминающийся момент, в котором фигурирует русский и абхазский языки, связан с рассказом "Пастух Махаз" (также входит в роман "Сандро из Чегема"). Главный персонаж произведения - пастух Махаз - убивает, приехав в город, своего родственника Шалико, обесчестившего его дочерей, а затем пытается сдаться властям. Но дело в том, что по-русски он плохо говорит и русский милиционер никак не может понять его (Махаз в частности говорил ему: "Моя резала амагазин ахозяин.") . Искандер передает мысли Махаза, вызванные возникшими сложностями: "До чего же неясен русский язык, подумал он, абхазец понял бы его с полуслова". Вскоре находится уже абхазский милиционер и пастуха арестовывают.

Но наиболее яркий и трагический образ, затрагивающий проблему языка, описан в повести "Пшада" про советского военного-абхаза, который все никак не мог вспомнить, почему название Пшада (село в районе Геленджика) звучит для него знакомо. Сообразил это он только в момент сердечного приступа, впечатляюще изображенного Искандером:

"Пшада - безветрие!" - вспыхнуло у него в голове, и что-то мощное ударило в грудь, и родной язык, как с размаху разбитый арбуз, хрястнул и распался перед ним, выбрызгивая и рассыпая смуглые косточки слов!

Далее герой видит в предсмертном сне своего двоюродного брата из детства, который упрекает его за совершенные грехи, среди которых забвение родного языка.

Надгробный памятник Фазилю Искандеру
Надгробный памятник Фазилю Искандеру

Что касается аула "Пшада", то в нем, насколько я понимаю, до переселения в Турцию в 19 веке жили адыгейские подразделения шапсугов и натухайцев, а созвучие с абхазским словом просто случайность.

Отношения Фазиля Искандера с абхазским языком требуют дальнейшего изучения.

#фазиль искандер

#сандро из чегема

#кавказ

#пшада

#абхазский язык

#абхазия

#чегем