Классик русской литературы 20 века, уроженец Абхазии Фазиль Искандер заслужил всемирное признание прежде всего как писатель, сумевший на специфическом абхазском материале, то есть из наблюдений за жизнью в Абхазии, создать понятные для всех людей на планете образы, излагая серьезные и глубокие мысли в легкой сатирической форме.
Писал он на русском языке. Вместе с тем с учетом теснейшей связи его произведений с Абхазией он является одновременно и абхазским, и русским писателем.
Абхазский язык он прекрасно знал и ценил. В своей прозе не раз описывал свои мысли и переживания на тему абхазского языка.
Наверное имело бы смысл собрать все его высказывания по этому вопросу. Здесь приведу несколько запомнившихся мне его комментариев.
Описывая в "Сандро из Чегема" ученого из России, жившего в Абхазии в советское время, по имени Андрей (как я понимаю, речь идет о реальном человеке), Искандер отмечает, что тот "выучил абхазский язык, что всякому человеку не легко, а русскому в особенности, учитывая, что абхазский язык содержит в себе шестьдесят с лишним фонем". И далее отмечает, что Андрей "сделал небольшое, а может быть и не такое уж небольшое, языковое открытие, которое мог сделать только талантливый дилетант. Он заметил то, что ни один филолог абхазского происхождения не замечал. Оказывается, по-абхазски "я купаюсь, купаться" одновременно означает - "я купаю своего коня, купание коня". И еще: "убивать себя, самоубийство" одновременно означает - "я убил своего коня, конеубийство". По-моему, интересно, хотя некоторые ученые, посмеиваясь, говорят, что это всего лишь случайное совпадение."
Действительно, в абхазском "убил свою лошадь" и "убил себя", "искупал лошадь" и "искупался" (итшы ишьит и итшыишьит, итшы икуабеит и итшыикуабеит), что свойственно и ряду других возвратных глаголов , выражаются одинаково, только во втором случае на письме пишется слитно. Чем связана идентичность абхазского элемента "себя" с "лошадью" непонятно. Хотя можно предположить - с учетом употребления интересующего элемента - что изначально слово "лошадь" (атшы) могло значить просто "тело".
Чуть далее в этом же произведении Искандер сообщает, что, реагируя на сформулированные в 1950-х гг. измышления литератора из Грузии (Павле Ингороква) о пришлости абхазов, абхазские старики в качестве одного из контраргументов напоминали о наличии в абхазском языке устойчивого выражения "солнце погрузилось в воду" (амра ндзаалеит) (то есть в море), которое используется для обозначения заката. Такое выражение, по мнению старцев, могло возникнуть только у народа, проживавшего издревле у моря, а не пришедшего из-за гор, как утверждали сторонники теории о миграции абхазов в современную Абхазию с Северного Кавказа.
Другой запоминающийся момент, в котором фигурирует русский и абхазский языки, связан с рассказом "Пастух Махаз" (также входит в роман "Сандро из Чегема"). Главный персонаж произведения - пастух Махаз - убивает, приехав в город, своего родственника Шалико, обесчестившего его дочерей, а затем пытается сдаться властям. Но дело в том, что по-русски он плохо говорит и русский милиционер никак не может понять его (Махаз в частности говорил ему: "Моя резала амагазин ахозяин.") . Искандер передает мысли Махаза, вызванные возникшими сложностями: "До чего же неясен русский язык, подумал он, абхазец понял бы его с полуслова". Вскоре находится уже абхазский милиционер и пастуха арестовывают.
Но наиболее яркий и трагический образ, затрагивающий проблему языка, описан в повести "Пшада" про советского военного-абхаза, который все никак не мог вспомнить, почему название Пшада (село в районе Геленджика) звучит для него знакомо. Сообразил это он только в момент сердечного приступа, впечатляюще изображенного Искандером:
"Пшада - безветрие!" - вспыхнуло у него в голове, и что-то мощное ударило в грудь, и родной язык, как с размаху разбитый арбуз, хрястнул и распался перед ним, выбрызгивая и рассыпая смуглые косточки слов!
Далее герой видит в предсмертном сне своего двоюродного брата из детства, который упрекает его за совершенные грехи, среди которых забвение родного языка.
Что касается аула "Пшада", то в нем, насколько я понимаю, до переселения в Турцию в 19 веке жили адыгейские подразделения шапсугов и натухайцев, а созвучие с абхазским словом просто случайность.
Отношения Фазиля Искандера с абхазским языком требуют дальнейшего изучения.
#фазиль искандер
#сандро из чегема
#кавказ
#пшада
#абхазский язык
#абхазия
#чегем