Найти тему
AWATERA

Как разработчики переводят сайты на английский?

Оглавление

В этой статье мы расскажем о технологиях, позволяющих улучшить качество перевода и сократить срок локализации. Эта статья будет полезна веб-дизайнерам, разработчикам и контент-менеджерам, которым нужно перевести многостраничные сайты на иностранный язык. Также она пригодится заказчикам услуг перевода, интересующимся процессом выполнения переводов и выбирающим надежного поставщика лингвистических услуг.

Платформа автоматизированного перевода

Окно редактора перевода в Smartcat. Справа — память перевода и глоссарий
Окно редактора перевода в Smartcat. Справа — память перевода и глоссарий

Платформы Computer-Assisted Translation (CAT) не стоит путать с машинным переводом. CAT не заменяют переводчика, а помогают ему. В AWATERA над большинством заказов мы работаем в Smartcat. Расскажем об основных функциях любой CAT и Smartcat в частности:

Параллельная работа

Smartcat не просто предоставляют совместный доступ к файлам, как в Google Документах или Office 365. Например, когда мы осуществляем перевод по тарифу «Профессиональный», над каждым сегментом работают переводчик, затем редактор, затем корректор. Чтобы сохранить последовательность этапов работы, Smartcat открывает доступ к сегменту исполнителю следующего уровня только в том случае, если на предыдущем уровне работа подтверждена. Над уровнями переводчика, редактора и корректора в нашей компании стоит специалист контроля качества: ему доступно редактирование сегмента на любом этапе работы. Любая подтвержденная правка фиксируется в истории изменений сегмента. Это удобно в случае ошибок, чтобы специалист контроля качества мог направить рекомендации конкретному исполнителю.

-3

Память перевода

Smartcat делит текст на сегменты (предложения, ячейки таблицы, пункты перечня), а память перевода (Translation Memory, ТМ) запоминает перевод каждого сегмента. Память автоматически подставляет перевод в новый проект, если встречает повторяющиеся или похожие сегменты. Поскольку перевод может подставляться и при неполном совпадении, рекомендуем проверять каждый сегмент. Также внимательно стоит работать с сегментами, состоящими из одного-двух слов. Например, «No» в англоязычной таблице может означать как «№», так и «нет». Для таких сегментов нужный перевод выставляется вручную, чтобы исключить путаницу.

Глоссарий

Глоссарий подсвечивает в оригинале термины, для которых с клиентом согласован определенный перевод. В любой языковой паре можно создавать персональные проектные и клиентские глоссарии либо соединять несколько глоссариев в один. В отличие от ТМ, глоссарий не подставляет, а рекомендует перевод.

Поддержка любых форматов

Файлы в Smartcat можно загрузить практически в любом текстовом или табличном формате. При этом на выходе можно получить переведенный документ с сохранением исходного форматирования или таблицу с колонками оригинала и перевода, которую можно выгрузить в других форматах.

Система управления переводческими проектами

Translation Management System (TMS) позволяет в единой среде работать с проектами и файлами, следить за прогрессом перевода, назначать исполнителей, проводить оплату. TMS предназначена для менеджеров, ведущих заказы на перевод. В продвинутые TMS, такие как Memsource или Smartcat, интегрированы функции CAT Tools.

TMS от AWATERA

В управлении проектами мы используем связку из двух решений: Smartcat и Tera.

Tera — наша фирменная разработка, мы называем ее «системой тайм-менеджмента переводческих проектов». Tera интегрирована с базой переводчиков, бухгалтерией, аналитикой и Smartcat. В ней реализованы модули, которых нет в других TMS и которые дают нам конкурентное преимущество в скорости и качестве. Одна из фишек Tera — оперативный и точный подбор проверенных исполнителей для конкретной тематики и языковой пары. Сейчас в нашей базе 17 000 протестированных исполнителей, суммарно владеющих более чем 80 языками.

Перевод по API

Собственный Translation API — еще одна наша фирменная разработка. Подключение к сайту по API связывает переводческую среду AWATERA с CMS клиента. Контент, который необходимо перевести, автоматически отправляется в рабочую среду переводчиков и по мере готовности возвращается в исходную CMS. С таким решением больше не требуется обмениваться текстовыми файлами и вручную копировать перевод на страницы сайта или приложения.

Преимущества Translation API

  • Перевод обновлений сайта автоматизируется.
  • Локализация контента происходит максимально быстро.
  • Контролировать ход перевода можно в режиме реального времени.
  • С помощью API выполняется любой тип перевода: от машинного до четырехэтапного перевода с привлечением отраслевых экспертов.
  • Возможно задать ограничения по длине текста, чтобы не нарушить верстку шаблона страницы.
  • Поддерживается любой тип файлов: pdf, jpg, jpeg, tif, djvu, djv, dcx, pptx, ppsx, ppt, pot, xml, php, inc, idml, inx, xlsx, xls, html, htm, ttx, sdlxliff, xlif и многие другие.

Перевод по API оптимально подходит для многостраничных и многоязычных сайтов и приложений.

Постредактирование машинного перевода (PEMT)

Post-Editing of Machine Translation — разумный компромисс между машинным переводом и многоступенчатым переводом высшего качества. Если раньше машинный перевод был программным, то сейчас он основан на алгоритмах искусственного интеллекта. Отличие движков машинного перевода, которые мы используем, от переводчиков в поисковиках состоит в том, что мы обучаем движки на собственной памяти перевода. Такие движки называются кастомизированными. Они заточены под определенную тематику или языковую пару.

Схема работы PEMT

Сначала мы выбираем оптимальный движок с учетом тематики заказа. Так, для перевода технической литературы, свидетельства о рождении и карточки товаров мы будем использовать разные решения.

Затем, собственно, движок переводит текст. Перевод происходит очень быстро независимо от объема текста.

На заключительном этапе редактор вычитывает перевод, приводя к единообразию терминологию, улучшая явные недочеты стиля и в целом исправляя откровенные ляпы. Перлы машинного перевода — одна из популярных рубрик в нашем корпоративном чате. А потому мы не рекомендуем использовать неотредактированный MT для материалов и продуктов, предназначенных для внешнего использования. В то же время PEMT вполне может подойти для первого релиза продукта, тестирования гипотез и во всех других случаях, когда безупречное качество перевода не так важно.

Преимущества PEMT от AWATERA

  • Скорость. Особенно в сочетании с API.
  • Экономия средств, когда скорость разработки важнее качества.
  • Проверка машинного перевода редакторами со специализацией в сфере бизнеса клиента.

Для проектов, цена ошибки в которых очень высока (при переводе инструкции к препарату или проектной документации) мы не рекомендуем использовать PEMT. При такой схеме работы машинный перевод вычитывает только редактор, а значит качество перевода зависит от квалификации одного человека. В медицинской и других сложных тематиках советуем заказывать перевод с более сложным процессом, предполагающим привлечение группы специалистов: переводчиков, редакторов и корректоров.

Контроль качества — LQA и DTP QA

Все озвученные технологии не заменяют, а ускоряют процесс перевода. Они позволяют автоматизировать рутинные процессы. Однако главным элементом, обеспечивающим качество при ускорении сроков, остаются люди. А именно — наша команда контроля качества переводов (LQA).

В команду LQA входят специалисты, обладающие опытом работы с переводами в сферах ИТ, маркетинга, медицины, техники, юриспруденции.

-6

Задачи команды LQA

  • Проверка и утверждение новых исполнителей.
  • Аттестация текущих исполнителей.
  • Выборочная проверка качества перевода.
  • Лингвистический анализ перевода при получении рекламаций.
  • Согласование необходимых правок с заказчиком.
  • Ведение инструкций и глоссариев по материалам клиента.

В нашей компании также существует команда DTP QA, которая проверяет качество верстки.

Конфиденциальность

-7

Что отличает лидера рынка от небольших компаний или фрилансеров? Безупречная репутация. Мы стремимся к безупречному клиентскому сервису, а потому оперативно реагируем на запросы клиентов и работаем в режиме 24/7/365.

Одно из преимуществ сотрудничества с AWATERA — соглашение о неразглашении конфиденциальной информации (NDA), которое мы подписываем с исполнителями и клиентами.

Конфиденциальность обеспечивается не только путем соблюдения условий NDA. Мы не привлекаем случайных исполнителей на проекты. Со многими лингвистами мы сотрудничаем 5, 10 и более лет. Мы обмениваемся файлами в защищенных средах. В своих маркетинговых материалах мы публикуем кейсы только тех клиентов, кто дал на это письменное согласие.

Краткое описание технологий, ускоряющих локализацию сайтов, игр и приложений

CAT Tool автоматизирует рутинные процессы перевода и служит средой для совместной работы группы лингвистов.

Система управления переводами (TMS) позволяет администрировать переводческие проекты.

Память переводов (TM) позволяет автоматически подставлять перевод повторяющихся и похожих фраз в перевод.

Интерфейс Translation API автоматически подставляет перевод из CAT Tool в клиентскую систему управления контентом (CMS).

Машинный перевод (MT) позволяет максимально быстро получить результат. Работу движка можно интегрировать с TMS и API.

Постредактирование машинного перевода (PEMT) — сочетание машинного перевода с проверкой редактором. Эту схему мы предлагаем клиентам, у которых существует значительное ограничение по срокам или бюджету проекта.

Linguistic Quality Assurance (LQA) — контроль качества переводов.

Перечисленными технологиями вы можете воспользоваться самостоятельно либо заказать локализацию у нас. Для подписчиков нашего канала мы предлагаем бесплатный перевод одной страницы. Протестируйте качество перевода от AWATERA!