Найти в Дзене
Native-Like Fluency in English

Язык как система передачи образов и смыслов. Как научится видеть и вкладывать содержание в свою речь?

Язык это не система правил. Это система взаимодействия между людьми. Это система передачи образов и смыслов. Носители разных языков воспринимают мир разными образами, и поэтому прямой перевод часто только мешает. Иногда образы совпадают в точности. Например, «учитель приходит, когда ученик готов» на английском звучит так же “When the student is ready, the teacher will appear”. Это сказал Будда, поэтому в обоих случаях, это перевод. Но есть ещё варианты: Easy come, easy go - Как пришло, так и ушло (бог дал, бог взял) Better late than never - Лучше поздно, чем никогда My hands are tied - Мои руки связаны The forbidden fruit is always the sweetest - Запретный плод сладок Мы видим полное совпадение. Часто корни где-то глубоко - в древней китайской мудрости, например, которую заимствовали оба народа. Общечеловеческие, недвусмысленные истины, которые понятны всем, на любом языке всегда находят своё выражение. Просто образы не всегда совпадают. Например: 1. "When in Rome, do as the Romans do"

Язык это не система правил.

Это система взаимодействия между людьми. Это система передачи образов и смыслов.

Носители разных языков воспринимают мир разными образами, и поэтому прямой перевод часто только мешает.

Иногда образы совпадают в точности. Например, «учитель приходит, когда ученик готов» на английском звучит так же “When the student is ready, the teacher will appear”.

Это сказал Будда, поэтому в обоих случаях, это перевод.

Но есть ещё варианты:

Easy come, easy go -

Как пришло, так и ушло (бог дал, бог взял)

Better late than never -

Лучше поздно, чем никогда

My hands are tied -

Мои руки связаны

The forbidden fruit is always the sweetest -

Запретный плод сладок

Мы видим полное совпадение.

Часто корни где-то глубоко - в древней китайской мудрости, например, которую заимствовали оба народа. Общечеловеческие, недвусмысленные истины, которые понятны всем, на любом языке всегда находят своё выражение.

Просто образы не всегда совпадают. Например:

1. "When in Rome, do as the Romans do". Мы говорим «В чужой монастырь со своим уставом не ходят». Рим у нас не прижился как пример и не вызывает тех ассоциаций, которые видит носитель английского языка. Если начать переводить «монастырь» и «устав», получится бессмыслица.

2. "You’re not operating at a 10, rather at a simmering 6". В русском языке мы говорим «на пределе своих возможностей», «на максимум», но мы не сравниваем продуктивность с кипящей водой. Simmer - «кипеть на медленном огне». Вроде «кипит», но не на всю мощность. Это когда «кипит» после того, как огонь убавили. Так и люди - вроде «кипят», но на шестёрку по 10-балльной шкале. Весь день что-то делает человек, чем-то занят, во что-то активно вовлечён, но все же делает не на 100%. А так как вода все же кипит (хоть и медленно), она, естественно, испаряется. К концу дня от такой «кипящей» работы остаётся усталость и воды на донышке, которая продолжает кипеть. Толку обычно мало. Мы такими образами не мыслим. Мы можем их понять, научиться понимать, но мы не станем так говорить по-русски.

3. Still waters run deep. Часто неверно переводят это высказывание как «глубокая река тихо течёт», потому что похоже. Но если не переводить, а посмотреть значение, окажется, что более точный перевод - «в тихом омуте черти водятся» (a quiet or placid manner may conceal a passionate nature).

-2

Подобных примеров масса.

Причина непонимания (особенно на высоких уровнях) - в несоответствии образа и слова. Люди говорят «правильное» слово, закладывая в него "не то" содержание («не то» для носителя языка).

Например, имеют в виду «крашу ресницы в 2 слоя», в говорят "mascara in 2 layers".

Понятный образ - "two coats of mascara".

Имеют в виду «Мы не можем дать точную оценку стоимости работ, т.к. не располагаем данными по проекту, но можем обозначить примерный диапазон».

Пишут "We can not give you the estimate. The min is $500k".

Это примеры из жизни.

Более частые и знакомые многим - это когда все время говорят study вместо learn, когда во время small talk заканчивают любую фразу вопросом “What about you?

- I’m drinking tea all day. it’s so cold! What about you?

Напоминает какую-то кассету с начитанными диалогами из старого учебника, особенно когда вопрос задают с нисходящей интонацией, быстро, глотая, в спешке.

Общее впечатление - звучит неестественно.

-3

Задача в коммуникации - передать точный образ другому человеку. Особенно, если вы что-то объясняете или презентуете, вы передаёте не слова. Люди не запоминают слова. У многих в принципе нет навыка обращать внимания на то, «КАК» именно это было сказано. Люди запоминают свои впечатления и ощущения, мысль, которая срезонировала, или провалилась, или стала для них новой. Но не 100% информации, которую вы дали, и не дословно.

Мысль запоминается, если она получена. Если она не застряла на полпути. Если ее не не нужно было расшифровывать, если вложено нужное содержание, и если о содержании позаботились.

Мы мыслим другими образами нежели те, кто с рождения говорит на английском языке. Поэтому слова они используют другие. Поэтому навык переводить на высоких уровнях мешает чувствовать, проживать и понимать. Не на уровне интеллекта понимать, а кожей, всем телом.

Люди стоят на месте в изучении английского, когда продолжают переводить образы на понятные им слова, не сверяя свои ощущения с компасом. А это точно север? А это точно понятно носителю языка?

Недавно один немецко-говорящий студент мне гордо сказал: «Я выпекаю хлеб на костре на сковородке». Я конечно впечатлилась (грамматика вся правильная), но я представила именно то, что он сказал: костёр, сковородку…. Дальше образ «выпекания хлеба на костре» стал тяжелым, никак не умещался в то, как можно выпекать хлеб (а я это умею, поэтому не могу тут поверить на слово), и я стала уточнять.

Оказалось, он имел в виду, «Я жарю хлеб на сковородке». Французские тосты любит человек! Так бы и сказал сразу)

-4

«Выпекать хлеб» и «Жарить хлеб» - для нас совсем разные образы. Создавать новое или разогревать готовое.

Выпекать хлеб - вообще отдельный образ и действие

«На костре» и «на сильном огне (на плите)» - тоже совсем разное.

Он честно пользовался словарём.

Он сказал слова, содержание которых не соответствует смыслу, который он хотел бы передать.

Проблема не в том, что человек не знает достаточно слов. Скорее, он не нарабатывает навык их использования и не работает с обратной связью. И в принципе, не желает понимать. Хочет просто сразу всё знать, и сразу правильно.

Вложить содержание - это работа мысли. Это ни разу не перевод. Это - кропотливая работа с источником и анализ. Это навык перепроверять и переделывать.

В письменной речи люди тоже упаковывают образы в слова. Критерий, что человек хорошо пишет - это то, когда люди ВИДЯТ и СЛЫШАТ написанное. Хотя нет, чаще они видят СВОЁ, именно поэтому они читают. Они видят свои ответы сразу в своей жизни, а иногда и вся жизнь перед глазами проносится после прочтения одного параграфа.

Но не слова они видят.

-5

Слова (или перевод слов) - это самый базовый, примитивный уровень, чтобы примерно ориентироваться в языке.

Чтобы общаться, создавать, строить, находить, по-настоящему понимать и ценить культуру - его недостаточно. Как и недостаточно 9 баллов IELTS или идеального произношения, или безупречной грамматики.

Мне всегда мало было слов и грамматики. Как и уровней, которые кто-то придумал, чтобы люди доказывали, что соответствуют.

#английский #онлайн-обучение #native-likefluency #english #english language #английский язык #upskillme #natalia tokar #наталья токарь