Найти тему

Дедушка сто тридцать сорок семь лет

Напоминаю, что данный блог ведет русский парень 35 лет отроду, отец двоих детей, всю жизнь (со школы) изучающий татарский язык.

Нет, далеко не всё есть в интернете и не всё можно найти. Чтобы проиллюстрировать свои эмоции, захотел я найти запавший в душу номер команды КВН "Нарты из Абхазии", где обыгрывался очень старый кавказский "дэдющка", которому было "сто тридцать сорок семь лет". Но увы, так и не нашел... Кто находил, поделитесь )

А проиллюстрировать я хотел вот что.

Есть очень неочевидная проблема, которая отличает языковую ситуацию русского языка и татарского языка в самом неожиданном месте. Ну то есть, ситуации очень разные, но вот на этом уровне считается, что одинаковые, а мое убеждение теперь в том, что нет.

Речь идет о лексике детских сказок, вообще о детских сказках и их роли в развитии речи. И предпочтениях двуязычных детей, которые могут выбирать.

Если говорить шире, с точки зрения истории развития общества, то корни проблемы лежат где-то в 1930-40х годах. Если до этого сказки были частью фольклорной традиции, и ситуация у всех народов была одинакова, то дальше траектории стали стремительно расходиться. В СССР, раннем и позднем, не в пример остальному миру тех же годов, была хорошо развита детская литература, как авторская, так и издание народных сказок. Причем не только на русском языке издавались сказки народов СССР, для большинства крупных народов было налажено книгоиздание сказок на родных языках, и не только родных, до сих пор у жены лежит от бабушки где-то "Һ. Х. Андерсен" ) Но все же купить детскую книгу не было так уж просто, проще, чем чешских хрусталь или ГДРовскую горку, но не так, что захотел, пошел, выбрал, что прям сам хотел, и взял. Взял что было, что лучше подошло из того, что было.

А вот социальные ситуации, где эти книги бы применялись по назначению, у разных народов стали расходиться. У горожан периода СССР очевидно, были силы и время на чтение сказок детям, был запрос на то, что сейчас называется "развивашкой", и реализовать ее можно было только своими силами. На селе, обескровленном войной, трудом и бОльшей многодетностью сказки из книжек, наверное, могли позволить себе меньший процент людей, скорее сельская интеллигенция. И вот, поколение наших мам, которому татарские сказки поколение наших бабушек из книжек не читало, попадают в город, вступают в межнациональные браки, копируют повадки русскоязычной среды - и начинают читать детям сказки, прибаутки, и тп - русскоязычные. Наше поколение, когда у него возникает желание почитать детям татарские сказки, открывая их в интернете выпадает в осадок - там неимоверно большой пласт слов, который отличается от привычного простого, небогатого "дай-налей-принеси" языка. Они порой указывают не только на вышедшие из оборота понятия сельской или просто старой жизни, а и знакомые-то передают богаче.

Я начал анализировать лексику русских сказок, а она.. такая же. А почему она не кажется мне чересчур устаревшей, незнакомой? А потому, что эти сказки были еще в моем детстве моей "развивашкой". Ступу я увидел вживую в музее уже студентом, но из сказок я знаю, что в ней не только летает баба Яга, но и взбивали масло, делали какие-то хозяйственные дела. Как по-татарски ступа, мне надо смотреть в словаре - вот, узнал, что она "киле". И не только мне, но, скорее всего, любому татарину поколения моих родителей, не работающему в музее или этнографом, не важно, сельскому или городскому. А как это будет в русском, городской татарин того поколения, скорее всего, знает (не прилагая для этого знания никаких усилий), из моего поколения скорее всего знает и сельский. Вопрос, конечно, знало бы поколение наших детей без экранизации мультфильмов, ведь сказки во второе ухо все же вылетают, может быть уже и в русском языке знали бы только буддийские ступы где-то в Тайланде. Но нет, русская сказка вполне себе живет в книгах. И формирует какой-то пассивный культурологический запас слов, что очень важно - общий для всех детей, у кого он есть!

И у родителей, которые хотят читать детям татарские сказки в оригинале, вот такие проблемы:

1) татарских книг под психологию детей 3-4 лет нет почти. Или совсем про кря-кря, гаф-гаф и игого (точнее бак-бак, һау-һау и миһаһай), или книги без картинок, которые надо читать, не показывая детям ничего визуального. А на русском языке есть книжки, где на странице мало текста, а картинки занимают много места. Дети, имея возможность выбирать, уже на этом этапе склоняются к русской книге. А когда я задал такой вопрос в Доме печати, мол, хотим книги с картинками, что сказали мне? Правильно. "Приучайте к книгам с текстом. Пора". Но какой родитель будет преодолевать канитель и хныкание? Никакой. У тех, кто формирует стратегию татарского детского книгопечатания (если она есть), отсутствуют базовые знания детской и молодой родительской психологии

2) татарская детская книга должна учитывать особенности знания языка родителями. Сносками надо сопровождать не каждое стопятидесятое слово оттуда, а каждое двадцатое. Сказка детям на татарском - это развитие татарской речи их родителей в первую очередь. Если не пытаться решить этот вопрос, представлять родителя интеллигентом, знающим тонкости - значит запороть все дело в самом начале. Но именно сноски, а не упрощение текста в "дай-налей-принеси". Большие тридцатилетние дети не виноваты, что им не повезло унаследовать расшифровку сказок от мам, бабушек, которые могли это сделать еще естественно, по памяти. Но это и правда неминуемый, необходимый этап в освоении языка.

А теперь конкретные примеры из сказки Камыр батыр (Тестяной богатырь), включая тот, благодаря которому я вспомнил номер "Нартов из Абхазии".

Начинаем прямо с первого предложения:

Борын-борын заманда, кәҗә команда, әби-бабай тумас борын, әти белән икәү генә торган чагында, бар иде бер карт белән карчык.

Борын-борын заманда (эта присказка означает в "давние-предавние времена") - все на удивление знают, но только из употребления сказок. Не знаешь словоупотребления, удивишься, что за "в нос-нос времена".

кәҗә команда - тут уже был ступор. Спасло только гугление, где была более полная присказка, "кәҗә булган команда", и словарь, который подсказал, что "команда" это "командир" (прям на манер английского commander), т.е такие стародавние сказочные времена, что коза была командиром. Открылся портал в присказки, где сорока была сотник, а гусь урядник. И тут я понял, что русские сказки не пронесли бы такие присказки через 30-40е. А татарские, интересно как, оставалось ли это в памяти, или из старых изданий откопали.

әби-бабай тумас борын - в такие древние, что бабушка-дедушка не родились (а почему тумас в будущем времени?), но сначала смутило (что, бабушка-дедушка не родится нос??)

әти белән икәү генә торган чагында - совершенно понятная фраза, "вместе с отцом вдвоем только когда жили во времена". Кто? Командир-коза? Бабка с дедом? Если бабка с дедом еще не родились, кто и с чьим отцом жил вдвоем? Очень интригующая присказка.

Но как присказки кончаются, сам факт предельно ясен - "жили были старик со старухой".

Аларның балалары юк иде, шуңар кайгылары бик зур иде.

Не было у них детей, и оттого были у них многие печали.

Мы запнулись тут на шуңар, привычно было бы "шуннан".

Бер заман болар исәпләделәр, уйладылар да камырдан бер бала сыны ясап куйдылар.

Один раз они посчитали, подумали и сделали фигурку ребенка из теста.

Жена запнулась на "сын", фигурка-статуя.

Әби чыгып китте сыер савырга, бабай чыгып китте утын ярырга.

Бабка ушла доить корову, дед ушел колоть дрова. Жена "савырга" поняла только из контекста, в обратную сторону слово "доить" перевести она не может.

Дальше новых непонятных слов не повляется, зато сталкиваемся с неизвестными идиомами, описывающими чувства бабки с дедом, увидившими, что мальчик ожил: "исләре китте, акыллары таралды" - исләре китте (сознания ушли) привычное слово для удивления, а вот акыллары таралды (умы разошлись) непривычное, но смысл понятен. Что кәҗә бәтиләре это козлята, наводит на дискуссию, что бәти, бәбкә это не существующий в русском языке класс слов, как бы группы детенышей животных по виду, бәти это козленок и янгенок, бәбкә - птенец водоплавающей птицы.

ай үсәсен көн үсә - "то, сколько надо вырасти за месяц, вырастает за день". Просто полюбовались краткостью татарского в данном случае :)

шартаяк - клюшка для игры в шары, если буквально, то "трах-нога". Русский хоккей с мячом чтоли? Никогда такого слова не слышал, как и про игру. Если с русского искать клюшку, то вылезет только "кәшәкә", но это клюшка старика, так-то. И сам факт существования в татарском слова для хоккейной клюшки где-то в сказках прям сюрприз-сюрприз

Малаең малай төсле түгел. "Мальчик твой не цвета мальчика" - тут не про расу. А про то, что мальчик "не как мальчик".

балаларны имгәтеп бетерә, китә малай дөнья гизәргә - "детей калечит", "уходит мальчик странствовать по свету". Сложные фразы, в первом случае жена по контексту поняла, во втором случае откуда-то даже знала слово "странствовать".

бер саплам җир китә - вот тут встряли. Явно какая-то чересчур сказочная мера расстояния, потому что "саплам" это примерно сколько берет нитки рука, когда продевается нитка в иголку. Что из этого процесса есть вообще мера расстояния было сюрпризом )

Барып керә, ди, бу бер карурманга - жена с ходу говорит, "в снежный лес заходит". Но карурман это кара урман, непроглядная черная чаща.

Очрый, ди, моңа аягын тышаулаган бер кеше. - Встречается, говорит, ему что-что с ногой сделавший человек? Интрига на пару минут. Тышаулау оказывается чем-то вроде "стреножить", тышау это друг богау, окова, колодка, в общем, приблуда для ограничения мобильности, и это слово не этимологизируется из более понятных, видать такое же древнее, как животноводство. В процессе поиска натыкаемся в словаре на еще одно слово, неожиданное для того, чтобы одним глаголом выразить целый процесс - тыраклау. Скакать на одной ноге или на двух, связанных или прислоненных друг к другу. Ёмко, но вряд ли кому понятно, так что грош цена такой ёмкости...

Миңа болай да таманга туры килә әле - "мне вот так самое то". "Таманга" было незнакомым выражением, а вообще запрос как выразить такую мысль у меня существовал ))

минем арттан кош-корт та очып җитә алмый - за мной и всякие птицы угнаться не могут. Вот тут я уже лажанул, не знал, что такое "кош-корт". Это "всякие птицы", птицы-мтицы.

Югыйсә, дөньяда зилзилә куба, бер борын тишеге белән өрдереп тә биш ташлы тегермән әйләндерәм мин. - "А если не сделаю так, в мире поднимется землетрясение, я и одной ноздрей дуя пять каменных мельниц верчу". Жена запнулась и на зильзиле, и на отделении его от земли посредством глагола "кубу". А я знал только из-за того, что заранее интересовался.

Очрый, ди, боларга эшләпәсен кырын гына салган ак сакаллы бер бабай. - "Встречается, говорят, им, шляпу криво надевший один белобородый дед". Тут вот какой вопрос возник первый. "Салу" это про снятие одежды. Но тут дед явно шляпу как-то одел. Потому что одел ее "кырын гына", "как-то криво и только так". Снять криво он не мог ) Точнее, кырын вообще слово интересное, это, буквально "крен". Лень лезть в этимологический, скорее всего схожесть звучания очень случайна, но тем не менее. Возможно, тут "сал" это не что шляпа снята, а "приснята" с одной половины головы (а когда так, она в той же степени и "приодета").

Мин эшләпәмне турыга кисәм, күз ачмаслык буран чыга, басып кисәм, җир йөзенә ике илле боз ката

Вот она, центральная тема нашего сегодняшнего повествования. Над пониманием этого предложения бились дольше всего :)

Мин эшләпәмне турыга кисәм - я шляпу мою "напрямую" если одену

күз ачмаслык буран чыга - глаза не открыть какой буран выйдет

басып кисәм, - надавив(нажав) если одену,

җир йөзенә ике илле боз ката - а.... вот тут собственно мы сломались

По отдельности выходило так:

җир йөзенә - "земли лицо-на", т.е. на лицо земли, т.е. на поверхность земли, тут проблем нет

боз ката - лед твердеет, т.е. лед намерзает

А вот с тем, что в промежутке выходило очень странно. Ведь "ике илле" это переводилось как "два пятьдесят". Вся фраза приобретала оттенок "дедушке сто тридцать сорок семь лет". "На земле намерзает два пятьдесят льда".

Вообще, "илле" не такое уж однозначное слово. Да, числительное пятьдесят (в татарском этимология названия десятков от единиц не прозрачна, пока счет не дойдет до 60). Но еще и тот, кто обладает "ил"-ем, сейчас это скорее означает страну, а вообще могло означать деревню, свою группу людей. Но вот выяснилось, что есть и третье значение - нечто, толщиной в один палец. Вот так, за одну сказку две новые меры длины, "саплам" и "илле". А в итоге смысл был такой:

"На поверхности земли намерзает лед толщиной в два пальца".

В общем, кульминация. Да, дальше в сказке были и "тауның кабыргасы" ("ребра горы"), о которых мы не очень поняли, какая часть горы имеется в виду. "Беравык" - "еще какое-то время спустя". "тиң" - нетолерантное ныне слово "ровня". "Тегеңәр" - "в него", я бы художественно на русский передал бы как "стрельни как в ентого". "Колак яфрагы" - ушная раковина (буквально ушной лист). "ботын чаба" - "хлопнул по своим бедрам", то есть "всплеснул руками". "күсәк", которое и "дубина", и, кажется, "кочерга". Даже захотелось полазить по словарям, не родня ли "күсәк" и "кочерга".

"Алыштанмы, салыштанмы?" - Дословно понятно (с взятия, т.е. взаимной схватки ли, со "взаимного сложения,укладывания" ли?), по контексту тоже (в опасной агрессивной борьбе с рубкой оружием, или борьбе голыми руками, в потасовке, где друг другу просто врежут?), а вот почему именно эти слова в контексте - не ясно. Где между ними граница и как ее понимали во время сложения сказки, вот нет ощущения понимания деталей )

Камыр Батыр авторства "Татармультфильм"
Камыр Батыр авторства "Татармультфильм"

Резюме.

Я вижу детские сказки как важнейший этап развития речи ребенка на любом языке. В современном татарском он осложняется неразвитой речью родителей этих детей. Нужны специальные ухищрения, чтобы сказка развивала и речь родителей, книга была привлекательная визуальна, и в сложной задаче "сделать понятно для неграмотных" и "не сделать слишком скучно" найти оптимальное решение.

Важно, что для развития речи детей на родном языке принципиальную роль играют именно родные сказки, которые содержат конструкции и слова, не использующиеся в окружающем детей современном мире и языке. Более того, переводные неродные сказки лишены этих особенностей и не способны до конца выполнить эту задачу (я вспоминаю того же самого Андерсена что в татарском, что в русском переводе, нет, там не тот же язык, что в народных сказках, части выражений просто не встретишь).

В будущем, наверное, будут устройства, просто отслеживающие речь и словарный запас родителя, которые в электронных книгах будут или сразу редкие, неупотребяемые ими слова подсвечивать, или постепенно подменять одинаковые слова на все более и более разнообразные, за человека самого выбирая момент, когда ему разнообразить и развивать речь.

#татарский язык

#татары

#татарстан

#казань

#русский язык

#сказки