Найти в Дзене
Языковедьма

Пять понятий индоевропейской зимы: этимология

КАК ЖЕ МНЕ НАДОЕЛА ЭТА ЗИМА! Причём, обычно я спокойно выношу её до конца февраля, и только с первого марта начинаю ныть:) А в этом году уже c середины петербургского января я зачем-то настроилась на тепло и солнышко. Что ж, мне же хуже. А чтобы утешиться посреди наших снегодождевых метелей, я решила поизучать индоевропейскую лексику, связанную с зимой. Так сказать, не мы первые, не мы последние. Много тысяч лет назад наши предки точно так же ощущали и снег, и мороз, и прочие прохладные прелести. Не знаю, как кому, а мне от такой преемственности становится значительно легче. Погнали! 1. Начнём, собственно, со слова "зима" Оно происходит от праиндоевропейского *ǵʰéyōm, что так же значило "зима". Переход "g" в современное русское "з" уже не должен нас смущать, особенно после того, как мы неоднократно видели такое чередование в синхронии (друг - друзья, княгиня - князь). В греческом языке из *ǵʰéyōm получились слова: Что и требовалось доказать, холодные времена никому не нравятся. Осо

КАК ЖЕ МНЕ НАДОЕЛА ЭТА ЗИМА!

Причём, обычно я спокойно выношу её до конца февраля, и только с первого марта начинаю ныть:)

А в этом году уже c середины петербургского января я зачем-то настроилась на тепло и солнышко. Что ж, мне же хуже.

А чтобы утешиться посреди наших снегодождевых метелей, я решила поизучать индоевропейскую лексику, связанную с зимой. Так сказать, не мы первые, не мы последние. Много тысяч лет назад наши предки точно так же ощущали и снег, и мороз, и прочие прохладные прелести. Не знаю, как кому, а мне от такой преемственности становится значительно легче.

Погнали!

1. Начнём, собственно, со слова "зима"

Оно происходит от праиндоевропейского *ǵʰéyōm, что так же значило "зима".

Переход "g" в современное русское "з" уже не должен нас смущать, особенно после того, как мы неоднократно видели такое чередование в синхронии (друг - друзья, княгиня - князь).

В греческом языке из *ǵʰéyōm получились слова:

  • χεῖμᾰ (kheîma) - "зима, буря, холод"
  • χῐών (khiṓn) - "снег", а также, что характерно для теплых мест, где снег бывает не часто - "холодная вода"
  • χειμών (kheimṓn) - тоже "зима, холод", но кроме того, ещё и "несчастье, страдание"
Что и требовалось доказать, холодные времена никому не нравятся. Осознание того, что не мы одни такие, и что даже греки не любят свою псевдо-зиму, греет мне душу.

Что характерно, отсюда же происходит слово "химера". И хотя оно само по себе означает "коза", изначально корень тот же. Дело в том, что так называли именно "молодую козу", то есть прожившую только одну зиму.

Теперь индийский родственник. Это слово हिम (himá), оно так же, как и в греческом, означает "холод" и "зиму".

Отсюда происходит название всем известных гор - Гималаи: हिम (hima) + आलय (ālaya, “дом, место, убежище”). Так что Гималаи - это в переводе "холодное, зимнее место" или, может быть, "дом снега".

В латыни это слово тоже существовало, в виде "hiems" ("зима"). Позже название сезона было замещено образованным от него прилагательным - "hibernum (tempus)", т.е. "зимнее (время)". И от прилагательного уже пошли современные слова в романских языках: "hiver" (французский), "inverno" (португальский), "invierno" (испанский).

А вот германские зимы нам не родня. Они происходят от прагерманского *wintruz, в чьем происхождении никто, честно говоря, не уверен до конца. По основной версии это слово происходит от прагерманского *watōr ("вода"). По менее основной - от кельтского *windos ("белый").

Мне до конца не нравится ни одна из этих версий. Пока что ясно одно - германцы в какой-то момент ушли на свой север, и зиму стали воспринимать немного иначе. Даже иначе, чем не менее северные мы.

2. Снег

Вот в этом слове подобных разногласий нет. Все европейские слова для обозначения снега - это наследники праиндоевропейского *sneyg с тем же значением. Наш "снег", английский "snow" и немецкий "Schnee" не вызывают никаких вопросов.

В греческом и латыни кое-что всё-таки произошло - отвалилось первое "s" (оно так довольно часто делает, это не страшно), и получились греческое νῐ́φω (níphō) - "снег, дождь", и латинское "nix" ("снег").

И вот из латыни, как обычно, слово пошло по романскому миру: "neige", "neve", "nieve".

А вот у южан в санскрите значение этого корня съехало с семантики холода на семантику клейкости и липкости, и отсюда получился глагол स्निह्यति (sníhyati) - "приклеиваться". Видимо, снег они, если и видят, то в подтаявшем состоянии, когда он хорошо липнет.

А как у них будет сам "снег" - мы уже знаем по Гималаям.

3. Лёд

Вот тут родственных слов по миру значительно меньше.

Что касается группы с нашим корнем, "лед" - её можно перечислить по пальцам одной лапы трёхпалого ленивца: "ledas" (литовский), "ledus" (латышский) и "ladg" (древнеирландский).

Ну и ничего удивительного. Ведь холодно может быть где угодно, и снег нет-нет да и выпадает даже на юге.
Но там он сразу тает. А вот чтобы образовался лёд, нужно, чтобы стоял прямо мороз и прямо долго. Так что в каждой местности слово получилось своё.

Например, английский лёд, "ice" - это наследник праиндоевропейского корня *h₁eyH-, от которого происходит и наше слово "иней".

А французский лёд, "glace" - происходит от *gel-, от которого происходят наш "холод" и английский "cold".

При этом английское "glass" французскому "glace" не родственно, английское слово происходит от *ghel- "блеск".

Таким образом, мы видим, что чем более конкретны понятия, тем больше разницы в обозначении у, казалось бы, родственных индоевропейских народов. Если "зима" и "снег" почти у всех происходят из одного истока, то менее абстрактные вещи каждый народ обозначает, а значит и воспринимает немного по-своему, хотя и пользуются все народы общим набором исходных корней.

В следующих словах эти переплетения будут ещё нагляднее.

4. Холод

Русское "холод" и английское "cold" мы уже упомянули, как и их предка, праиндоевропейский корень *gel. Также мы уже знаем, что отсюда во французском получилось слово "glace" ("лёд").

Но это не всё, что есть оттуда во французском языке. Есть ещё глагол "geler", что значит "замораживать". От него в русский язык перекочевало название блюда "желе", потому что оно такое застывшее, как будто замороженное.

Ещё один родственник в русском языке, тоже заимствованный, конечно, это слово "гель". Потому что гель - это такая плотная жидкость, что тоже кажется застывающей.

А вот понятие "холод" на французском передаётся словом другого корня. Это слово "froid", которое происходит от латинского "frigus" ("холодный").

В нём можно узнать наше "фригидный", например. И ещё английский "рефрижератор".

5. Мороз

Предвосхищая ваши догадки, сразу перехожу к английскому слову "frost", которое означает "мороз". На первый взгляд кажется, что оно похоже на французское "froid".

Однако родственным ему оно не является. Английское существительное "frost" происходит от глагола "to freeze" ("замораживать"), которое происходит от праиндоевропейского корня *prews, не сохранившегося в других языках. Опять германцы выпендрились.

Ну а наш "мороз" очень характерно родственен словам "мерзнуть", "мерзкий" и "мразь". Всё, что нужно знать о нашем отношении к сильно минусовой температуре.

Кстати, английское слово "morose" ("угрюмый") к нашему "морозу" никоим образом не относится. Оно происходит от латинского "mos" ("привычка, характер"), и никаких погодно-температурных значений никогда не имело.

Что характерно, у южан, то есть в латыни и в санскрите, не было отдельного слова для обозначения такого понятия как наш или германский "мороз". Впрочем, ничего удивительного.

Ух, вот и закончилось наше путешествие в праиндоевропейскую зиму. Тем временем, нашей современной зиме остается чуть больше недели, ждете весну?))

instagram.com/lang_witch_ | t.me/lang_witch