Из общих соображений глаголу to love на 95% соответствует русский глагол "любить" в более старом употреблении (они даже происходят от одного прандоевропейского корня __*leubh-__). Современный русский допускает "профанацию" любви в контекстах вроде: "Я люблю печенье", – но английский так не разрешает. Если вы скажете: "I love cookies!" – это будет означать что-то типа обожания, мол, "О, я просто обожаю печенье!"Для более сдержанного регистра английский предполагает использование глагола to like, который, архаизируя, можно передать на русский как: "xyz по мне" (например: "Печенье – это по мне"). Современный глагол to like, как и прилагательное с наречием, происходят от корня __*lik-__(к которому, кстати, восходит и русское "лицо") со значениями "тело" (отсюда современное английское название одного из призраков, lich (т.е. мертвец), а также название города Lichfield – дословно "поле тел", то есть кладбище), либо "такой же" (отсюда современное немецкое gleich, датское lige и др.). В древн
Что можно сказать о глаголе «love» в английском языке? Как понять, подразумевает ли собеседник именно романтический смысл?
16 декабря 202116 дек 2021
252
2 мин