It можно перевести как “это”, и this можно перевести как “это”. В русском языке и то, и другое, часто называют одним словом, поэтому возникает путанница — прямо как с please и you are welcome, которые в русском языке одинаково звучат “пожалуйста”. Мы уже не один десяток таких пар разбирали, и еще одну разберем. В чем там разница-то? It В английском языке у неодушевленных существительных нет родов. Например, для носителя русского языка стол — мальчик (он), вилка — девочка (она), а окно — нечто среднее (оно). Носителю английского языка, никогда не изучавшему другие языки, это покажется бредом. В английском it — это местоимение, которое применяется ко всем неодушевленным объектам. Table (стол) — it, fork (вилка) — тоже it, и window (окно) — тоже it. То есть это обычное местоимение, что-то вроде “оно”, только применимое ко всем неодушевленным. Также it иногда используется по отношению к животным. Они, конечно, одушевленные, но по меркам английской грамматики — нет. Однако по отношению к до