Найти тему

Другими словами. Хуан Рамон Хименес «Платеро и я»: «Игры вечерних сумерек»

Перевод: Ганс Сакс
Редактор:
Анастасия Ладанаускене
Иллюстрация:
Ольга Сафонова

Начало

III

Игры вечерних сумерек

Когда в деревенских сумерках Платеро и я, дрожа от холода, входим в фиолетовую тьму неприглядной улочки, ведущей к засохшей реке, дети бедняков играют в страшилки, прикидываясь нищими. Один набрасывает себе мешок на голову, другой говорит, что не видит, третий притворяется хромым...

После, в той резкой изменчивости детства, поскольку у них всё-таки есть и туфли, и платье, а матери наскребут чего-то поесть, они воображают себя принцами:

— У мово папы селебляные часы!

— А у мово — лофадь!

— А у мово — ружжо!

Часы, которые поднимаются рано утром, ружьё, что не убьёт голод,  лошадь, которая приведёт к несчастью... А после хоровод среди непроглядной тьмы. И посторонняя девочка, говорящая по-другому, эдакая белая ворона, слабым голосом, будто аквамариновая нить во тьме, поёт с интонацией принцессы:

— Я вдовааа грааафа де Ореее!

Да, да! Пойте, звучите, бедные дети! Скоро рассвет вашей юности и весна, что напугает, словно нищенка, своим зимним оскалом.

— Пойдём, Платеро...

Продолжение

***

Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!

#платеро и я #
ганс сакс #искусство #миниатюры #другими словами #литература #переводы #иллюстрации