В каждой индустрии присутствуют свои критерии качества. В строительстве это надёжность конструктивных решений, в медицине – жизнь и здоровье пациентов, в юриспруденции – точное соблюдение буквы закона. В лингвистике качество – это следование языковым правилам: грамматическим, лексическим, пунктуационным. Помимо этого, у каждого проекта могут присутствовать отдельные требования к терминологии и стилистике. Как и в подавляющем большинстве сфер, лингвистика построена вокруг людей, и человеческий фактор – среди главных причин возникающих в работе ошибок. Чтобы минимизировать вероятность его возникновения, в крупных лингвистических компаниях принята многоуровневая проверка качества: Лидеры рынка не опираются на общедоступные базы переводчиков – они создают и ведут свои собственные. Каждая работа переводчика оценивается после сдачи проекта. Поэтому все исполнители имеют историю переводов и рейтинг, основывающийся на баллах, присуждаемых штатным отделом контроля качества. К новым проектам доп