За всю современную историю США 1960-е и начало 1970-х годов прошлого века были, пожалуй, самым турбулентным в американском обществе временем, и мы с вами уже об этом не раз говорили. Песня, о которой сегодня пойдёт речь, была написана Филиппом Слоуном для The Byrds, но они не увидели в ней будущего хита и отказались. Тогда её записали The Turtles, которых мы как-то с вами вспоминали, но настоящий успех пришёл только когда её записал Макгвайр, причём с первой и единственной попытки (single take).
Слушаем и понимаем:
The Eastern world, it is explodin'
Violence flarin', bullets loadin'
Восточный мир словно на пороховой бочке (буквально: взрывается)
Насилие вспыхивает [тут и там], патроны (буквально: пули) вставляются [в ленты | в обоймы]
You're old enough to kill but not for votin'
You don't believe in war, but what's that gun you're totin'?
And even the Jordan river has bodies floatin'
Когда кто-то что-то totes ► он его [тяжёлое] на себе таскает. She usually toted the baby around in a sling. ► Она обычно таскала ребёнка с собой в слинге.
Ты достаточно взрослый, чтобы убивать, но не [дорос] для голосования
Не веришь, что будет война, но что это за пушку ты на себе таскаешь?
И даже по реке Иордан плывут трупы
Здесь речь о том, что до 1971-го года призывной возраст в США составлял 18 лет, а доступ к выборам жители подавляющего большинства штатов (47 из 51) получали лишь в 21. Во Вьетнам большинство американцев попадали именно по призыву, реформа вооружённых сил и переход на полностью профессиональную армию состоялись много лет спустя.
Что касается реки Иордан, здесь речь идёт об арабо-израильском конфликте из-за воды.
Ref:
But you tell me over and over and over again my friend
Ah, you don't believe we're on the eve of destruction
А ты всё снова и снова повторяешь мне, дружище
О том, что не веришь, что мы на краю гибели
Don't you understand what I'm trying to say?
Can't you feel the fears that I'm feeling today?
Как ты не не возьмёшь в толк то, что я пытаюсь сказать
Разве ты не испытываешь те же страхи, что и я сегодня?
If the button is pushed, there's no running away
There'll be no one to save with the world in a grave
Take a look around you boy, it's bound to scare you, boy
Когда мы слышим, что the ferry is bound to Staten Island ► мы понимаем, что паром идёт [следует | направляется] на Стейтен Айленд. Сравните: Jack is bound to military service ► Джек – военнообязанный.
Ведь если ядерную кнопку нажать, бежать будет некуда
Некого будет спасть, весь мир погибнет (буквально: будет в могиле)
Оглянись вокруг, сынок, всё это [рано или поздно | так или иначе] [неминуемо] ввергнет тебя в страх
Ref.
Продолжение разбора – тут.
#tricky english #из жизни хитов #тексты песен #barry mcguire