Довольно давно пришел к выводу, что вся история смены татарских алфавитов доказывает только одно: языковая наука, как и культура, обслуга господствующего строя, отношений. Бесполезно смотреть на это под каким-то еще углом. Что действительно интересно, так это то, какими конкретными деталями обладал бы тот или иной политический проект "Алфавит". И попытаться понять, ну раз сама глобальная идея не случайна, случайны ли эти мелочи?
Например, во времена Тукая было в татарском алфавите, две буквы "Х" (и это без учета Һ), "с точкой" и "без точки", игравшие смыслоразличительную функцию, в одном слове точно, а может быть и еще где.. И почему потом решили, что в татарском этих двух "Х" как разных звуков нет? Произнесите "архитектура" и "хан", как раз ощутите разницу. А почему сокращая буквы "Х", не упразднили и Һ? Что, есть те, кто в живом разговорном языке произносит ее правильно, не путая с Х? Есть прямо много слов, где Х и Һ дают смыслоразличение? Для меня это, чем больше углубляюсь, тем все менее очевидные вопросы.
Читал я как-то состав упаковки на казахском, как обычно, ну чем еще себя потешить. Обратил внимание на слово қызмет. В татарском слову соответствует хезмәт и слово это означает службу, сервис, услугу. Слово воспринимается как давно заимствованное арабское. Но оно сглажено сингармонизмом, в то время как в казахском претерпело метаморфозы. Утратив свойственный всем тюркским языкам сингармонизм, оно разделилось по слогам - первый слог "твердый", второй "мягкий". И только ради того, чтобы заменить "х" на "қ". Я принялся читать про особенности казахского в интернете, и понял, что несмотря на такое же наличие, как в татарском, букв х, һ в дополнение к қ (в татарском к и қ (къ) пишутся обе как к, чтение определяется гласной буквой за ней), эти буквы читаются многими как қ. В татарском же "х" полноправный звук. Чувашское же Х соотвествует общетюркскому Къ, там, напротив, нет варианта къ, есть только более мягкое к.
То же с буквой "ф" - соответствующий ей звук считается заимствованным что тюркскими, что славянскими языками, но в татарском есть вполне "коренные" слова вроде "туфрак" (земля) или "керфек" (ресница), где он вышел вместо "п", а в русском родное междометие "уф".
Еще интересный пример: во времена реформированного арабского башкирского алфавита, буквы Ч в нем не было, но была зато буква для Җ. Затем при переходе на латиницу, ситуация поменялась местами.
Если в языке есть какие-то звуки, которые изгоняются из слов и не читаются многими, зачем буквы для них? И почему только эти буквы, а не больше, не меньше? Где границы того, что считается приемлемым, а что неприемлемым? Если алфавиты, которыми это все пишется, отдельная история от живого языка, то как лингвистам восстанавливать исторический облик языка? Можно ли говорить, что в веке таком-то в татарском языке Х уже было, потому что слово с Х фиксируется в текстах с такого-то века? Или поначалу там был другой звук, и только потом среди татар прошла мода на правильное, например, персидское или арабское произношение, и Х и Ф возникли, и письменные источники не помогут понять, когда же это произошло? Почему для каких-то букв внимание носителей будет только в алфавите, для каких-то звуков - только в живой речи, а где-то звукам и буквам повезет синхронно повлиять на письменность и речь (как например русским заимствованным словам одновременно с переходом на татарскую кириллицу, по правилам которой русские слова писались без изменений).
Если говорить конкретно о татарском, я бы вычленил следующие этапы:
0) что там было во времена, когда "р" и "з" толком не было, совсем уж непонятно. Но там скорее всего механизмы эволюции языков через "модных грамотных людей, вворачивающих правильные звуки модных заморских слов" еще не работали, не то общество еще было.
1) возможно еще не в кипчакском татарском, а еще в булгарском укоренились согласные Х и Ф, которых в тюркском изначально не было. Возможно тут повлияли субстратные языки, в которых эти звуки были, и переходившие на более престижный татарский носители этих языков овладевали более престижной формой татарского, с правильным выговором и заимствованных восточных слов. При этом присутствующие в башкирском и в престижных восточных языках th не смогли оказать такое влияние, чтобы хотя бы для заимствований с этими звуками их освоили бы. Хотя вроде не так сложно.
2) а вот трансформация гласных звуков с их сдвигами кажется история сугубо местная, произношение модных восточных слов похоже этим изменениям похоже было параллельно
3) насколько речь грамотных людей в середине 19 века "форсировала" арабское произношение заимствованных слов, насколько это влияло на людей простых, которые русские варваризмы все привели к своей фонетике - это наверное не просто интригует, но и может быть расследовано по источникам, какой-никакой печати, частными письмам.
4) а вот уже начало 20 века эти представления вылились в реформы письма, проекты реформ письма. В реформированном арабском алфавите для татарского не было вариаций th, вариантов х, с, д и т, но сохранились стольже неродные татарской фонетике һ и һәмзә. О которых можно сказать, что если специально их не поддерживать, дети бы на них внимание не обратили бы, считайте, что их и нет ) И с тех пор с переменным успехом их пытаюся фиксировать в письменности. Правда писать һәмзә в каждом слове, начинающемся на гласную, перед этой гласной, перестали. Это что-то вроде идентичности, получается, с этими буквами и звуками.
5) яналиф корежило от заходивших прямо в него русских, или, более того, европейских гласных звуков, не очень ложившихся на татарскую фонетическую систему.
6) а кириллица легализовала всю фонетику русского языка как включенную в татарский. Тут не без коллизий - татарское "ч" и для родного "щ-образного" ч, и для аффрикаты как в русском, и "щ" для русского "щ" в русских словах же есть.
7) из проблем современности и будущего, я бы отметил, что видимо в живой язык стучится еще и звонкая пара "русскому ч", английское j. Судя по всему, слова в котором оно есть, уже тут, но пока слова живут в том виде, в каком эти английские слова пишутся в русском. А потому это просто "дж".
Надо сказать, что татарский не один такой "неконсервативный" язык. Всякие французские звуки поощрялись в немецком, а во французском немецкие и английские звуки - фиг.
Вот отсюда и коренной вопрос: как формируется эта мода, это представление о прекрасном? Каким надо инфлюенсером быть, и что надо делать, чтобы потом из-за твоей манеры речи в алфавит просилась бы пара-тройка новых букв?