Найти в Дзене
Englishland

«Нет, спасибо»: как перевести это выражение на английский, не используя NO

И звучать при этом как носитель языка? Вы удивитесь, но такой способ действительно существует. И даже не один. Важное уточнение: в статье я вовсе не собираюсь призывать вас отказываться от самых простых и понятных выражений - No, thank you/ No, thanks. Они верны по всем правилам перевода, грамматики и даже логики. И подходят в любых ситуациях: formal and informal. Я лишь хочу показать вам альтернативные и, на первый взгляд, неочевидные способы перевода одного из самых простых выражений английского языка. Интересно? Let's dig deep! Представьте, что вы находитесь в кафе. Вы выбрали наиболее аппетитные блюда, огласили ваш выбор официанту. Чтобы ничего не забыть, официант еще раз пробежался по списку и предложил вам на десерт вкуснейшее пирожное из зимнего меню. На что вы любезно отказались. Другая ситуация: кассир масс-маркет магазина пробил все выбранные вами товары, а затем предложил безделушки по супер сниженной цене. И снова последовал ваш любезный отказ. Для всех этих ситуаций и под

И звучать при этом как носитель языка?

Вы удивитесь, но такой способ действительно существует. И даже не один. Важное уточнение: в статье я вовсе не собираюсь призывать вас отказываться от самых простых и понятных выражений - No, thank you/ No, thanks. Они верны по всем правилам перевода, грамматики и даже логики. И подходят в любых ситуациях: formal and informal. Я лишь хочу показать вам альтернативные и, на первый взгляд, неочевидные способы перевода одного из самых простых выражений английского языка.

Интересно? Let's dig deep!

Коллаж создан автором канала
Коллаж создан автором канала

Представьте, что вы находитесь в кафе. Вы выбрали наиболее аппетитные блюда, огласили ваш выбор официанту. Чтобы ничего не забыть, официант еще раз пробежался по списку и предложил вам на десерт вкуснейшее пирожное из зимнего меню. На что вы любезно отказались.

Другая ситуация: кассир масс-маркет магазина пробил все выбранные вами товары, а затем предложил безделушки по супер сниженной цене. И снова последовал ваш любезный отказ.

Для всех этих ситуаций и подобных предложений вам отлично подойдет простое и знакомое (но в другом значении) выражение:

Что означает: I don't want any more. I have everything that I need.
Что означает: I don't want any more. I have everything that I need.
  • More coffee? - I'm good, thanks - Еще кофе? - Нет, спасибо
  • Can I get you anything else? - I think I'm good. Just the check, please - Могу предложить вам что-нибудь еще? - Думаю, нет. Счет, пожалуйста.
  • Do you need more cakes or are you good? - Хотите еще пирожные или достаточно?
  • Can I get you a glass of water? - I'm good, thank you - Принести вам стакан воды? - Нет, спасибо
  • Do you wanna borrow my sweater? - I'm good, thanks - Возьмешь мой свитер? - Нет, спасибо (мне не холодно)

Выражение идеально впишется в любую неформальную обстановку, подойдет для общения с вашими приятелями and close buddies. Но я бы не стала использовать его при общении с коллегами и мало знакомыми людьми, которые, к примеру, старше вас.

Вам также следует помнить:

В значении "Нет, спасибо" можно сказать "I'm good". Но не используйте в этом контексте "I'm well". Вас не поймут.

Еще одно выражение (не такое распространённое, как предыдущее) в значении - No, thank you:

I don't need anything else. I have everything I need right now.
I don't need anything else. I have everything I need right now.
  • Can I help you with anything? - I'm all set, thanks - Могу вам чем-нибудь помочь? - Нет, спасибо
  • Would you like some more coffee? - I'm all set, thank you - Может сделать еще один кофе? - Нет, спасибо
-4
-5

В английском языке существует выражение, которое стоит использовать предельно осторожно. Иначе рискуете произвести плохое впечатление и, что еще хуже, обидеть вашего собеседника. Даже если вы говорите максимально доброжелательным тоном и не имеете ввиду ничего плохого, в самом значении фразы уже заложен подтекст, полный подшучивания, сарказма и, местами, пренебрежительного отношения. Это выражение:

Thanks, but no thanks - Нет уж, спасибо / Спасибо, сами разберемся

Вариант перевода может варьироваться в зависимости от контекста:

  • Former Vice President said thanks but no thanks to another run for the presidency - На предложение участвовать в еще одних президентских выборах, бывший вице-президент ответил: "Нет уж, спасибо".

_______________________________________________

Пожалуй, это все, что мне хотелось бы рассказать вам сегодня.

Напоследок подготовила свой традиционный вопрос, связанный с переводом выражений:

Как бы вы сказали по-английски - "Он произвел на всех плохое впечатление"? Интересно было бы увидеть в ваших ответах использование подходящего фразового глагола.

Если статья вам понравилась, не оставляйте ее без вашей поддержки - не стесняйтесь поставить одобрительный 👍 Тем самым, вы увеличиваете шансы, что статью увидят не только подписчики, но и все, интересующиеся английским языком :)

Вам также могут быть интересны:

Фразовый глагол недели – «To eat out»
Englishland29 октября 2021
«Можно попробую твой салат?»: как правильно попросить по-английски
Englishland22 октября 2021