Чтобы хорошо выучить английский язык, вы должны быть знакомы не только со стандартным вокабуляром, но и с разговорной речью, а еще с идиомами.
На первый взгляд они кажутся странными, но помогают погрузиться в языковую среду. Предлагаем вашему вниманию 5 интересных английских идиом и постараемся объяснить их происхождение.
1. Cannot hold a candle, дословно «не может держать свечу». Аналогия в русском языке – «не годится в подметки». Идиома возникла в XVII веке, когда о бестолковом ученике-подмастерье говорили, что он не способен даже держать свечу, пока мастер занят делом.
«A Song of Ice and Fire» might be alright, but it cannot hold a candle to «Lord of the Rings». – «Песнь льда и пламени», может, и неплохая вещь, но она и в подметки не годится «Властелину колец».
2. To steal somebody’s thunder, перевод звучит забавно — «украсть чей-то гром». Выражение означает воспользоваться чужой идеей, присвоить ее себе. Возникло оно в XVIII веке, когда один британский драматург придумал устройство, имитирующее звук грома, но оно не имело успеха. После его коллега выдал эту идею за свою, и «громовая машина» стала настоящим хитом.
Dressing up as that «Squid Game» girl for Halloween was my idea, but my sister stole my thunder. – На Хэллоуин я собиралась нарядиться в костюм той девушки из «Игры в кальмара», но сестра украла мою идею.
3. To spill the beans – «рассыпать бобы», означает «выдать секрет». Идиома берет начало из древнегреческих времен, тогда в тайных голосованиях использовались бобы разного цвета для выражения несогласия и согласия с предложенной идеей.
It was supposed to be a surprise party for Susan, but her mom accidentally spilled the beans. – Эта вечеринка должна была стать сюрпризом для Сьюзен, но ее мама случайно выдала секрет.
4. «Cold turkey» переводится как «холодная индейка». Очень забавная на первый взгляд фраза означает «разом, немедленно», особенно она уместна, когда речь идет о расставании с какой-нибудь привычкой.
Выражение появилось в юмористическом рассказе. Главный герой проводил праздники у своих родственников, каждый день его двоюродная сестра подавала ему невкусную и холодную индейку. Через несколько дней герой так рассердился, что вычеркнул кузину из завещания.
I smoked for more than 30 years, but then just quit cold turkey. – Я курил больше 30 лет, а потом взял и бросил.
5. To kick the bucket – пнуть ведро. Аналогия в русском языке – сыграть в ящик, то есть умереть. Существует версия, что происхождение фразы связано с повешением, так как жертву ставили на ведро, затем его выбивали из-под ног пинком.
Old William wanted to go to Cuba this fall, but kicked the bucket after Independence Day. – Старина Уильям хотел поехать на Кубу осенью, но сыграл в ящик после Дня независимости.
Наши преподаватели с огромным интересом готовят для Вас такие подборки, но если вы хотите изучать подобные нюансы более подробно, ждем вас на бесплатном пробном занятии в нашей онлайн-школе.