Найти в Дзене
Lingaholic Lair

Идущий к реке. Английский по мемам

Для тех, кто хочет не только преисполниться в познании, но и освежить английский, полезно будет вспомнить бородатый, но все такой же прекрасный мем про идущего к реке и попытаться вместе со мной перевести самые цепляющие фразы на английский. Любителей мемов сразу отсылаю к другой моей статье, посвященной злободневному «Елена, алё». #english #английский язык #meme #мемы #английский по мемам Ну что ж, начнем разбор. «Идущий к реке» будет walking to the river. «Идущий» — это действительное причастие настоящего времени, соответственно на английском будет использована так называемая «инговая форма» глагола to walk («идти пешком», «гулять») — walking. Я в своем познании настолько преисполнился, что... Главную трудность здесь представляется замечательное слово «преисполнился». Что оно означает? Ключ нужно искать в корне. Корень здесь -полн-, как в слове «полный». «Преисполниться» значит быть полным чем-то настолько, что это нечто будто бы выходит за пределы нашего существа, переступает грани

Для тех, кто хочет не только преисполниться в познании, но и освежить английский, полезно будет вспомнить бородатый, но все такой же прекрасный мем про идущего к реке и попытаться вместе со мной перевести самые цепляющие фразы на английский.

Любителей мемов сразу отсылаю к другой моей статье, посвященной злободневному «Елена, алё».

#english #английский язык #meme #мемы #английский по мемам

Ну что ж, начнем разбор. «Идущий к реке» будет walking to the river. «Идущий» — это действительное причастие настоящего времени, соответственно на английском будет использована так называемая «инговая форма» глагола to walk («идти пешком», «гулять») — walking.

Я в своем познании настолько преисполнился, что...

Главную трудность здесь представляется замечательное слово «преисполнился». Что оно означает? Ключ нужно искать в корне. Корень здесь -полн-, как в слове «полный». «Преисполниться» значит быть полным чем-то настолько, что это нечто будто бы выходит за пределы нашего существа, переступает границы и выплескивается из нас. Стандартное толкование — «глубоко проникнуться [чувством]», быть полностью охваченным им. Если бы речь шла о чувстве, самые близкие варианты перевода были бы to well up with [something] или, возможно, to be imbued with [something]. Но тут речь о познании. Об обладании полнотой знания. Поэтому я взяла реально встречающееся словосочетание to burst with knowledge, буквально «лопаться от знания».

I'm so bursting with knowledge that…

Идем дальше.

…я как будто бы уже сто триллионов миллиардов лет проживаю на триллионах и триллионах таких же планет, как эта Земля.

Что нам здесь понадобится? Лексика вся простая. Только, пожалуй, нужно быть внимательными с «миллиардом» — это скорее billion, чем milliard. Еще нам понадобится конструкция as if, буквально «как если [бы]». «Проживаю» я поставила в форму present perfect continuous.

…it is as if I have been living on trillions and trillions of planets like this Earth for a hundred trillion billion years.

Дальше герой мема говорит:

Мне этот мир абсолютно понятен,...

Предлагаю два варианта перевода:

I understand this world completely…
This world makes perfect sense to me…

Выражение to make sense кажется мне довольно удачным. В словаре Longman dictionary к нему дается такое определение: «to have a clear meaning and be easy to understand».

…и я здесь ищу только одного — покоя, умиротворения и вот этой гармонии от слияния с бесконечно вечным.

«Искать [чего-либо]» на английском будет to look for или to seek. В данном контексте, в сочетании со словами типа «покоя» и «умиротворения», лучше использовать seek. Поставить глагол можно и в present simple, и в present continuous. Я выбрала второй вариант, чтобы показать охваченность непрекращающимся процессом поиска.

…and the only thing I'm seeking here is peace, tranquillity and this harmony from merging with the infinitely eternal.

При желании tranquillity можно заменить на более мелодичное serenity.

Очень важно уметь говорить «созерцание великого фрактального подобия и от вот этого замечательного всеединства существа». Правда вот что здесь подразумевается под «существом» — бытие, сущее или сущность, я не имею не малейшего понятия. Перевела как «всего существующего».

…contemplation of the great fractal similarity and of this wonderful unity of everything existing…

Каждый из нас иногда чувствует себя глубоким старцем, приблизившимся к вечности. Поэтому абсолютно необходимо знать, как выразить это на английском.

It's as if since long ago I've been a deep old man, immortal, or nearly immortal…

Во время важных переговоров с людьми приземленными может пригодиться вот эта фраза:

Мне не важно на твои тачки, на твои яхты, на твои квартиры, там, на твоё благо.
I don't care about, say, your cars, or your yachts, or your flats, about your boon.

Напоследок узнаем, как будет любоваться мирозданием: to admire the universe или to feast one's eyes on the world creation.

Если понравилась статья, рекомендую еще почитать «Чернобыль: как говорить об атомной катастрофе на английском» или статейку про возлияния.