В Книге Бытия есть интересная строчка: «Оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут они одна плоть». Древним индийцам эта фраза наверняка бы пришлась по душе, ведь любовь у них «липучая» по словесной природе.
Дело в том, что санскритский глагольный корень √snih имеет несколько значений. Наиболее частый перевод — «любить», «нравиться». Однако √snih — это также «быть липким, клейким, вязким». Отсюда существительное sneha (स्नेह) — «масло», «жир». Но также и «любовь».
Как связать эти два значения? Когда мы любим кого-то, мы как бы размякаем внутри, становимся нежными и привязчивыми, и хотим стать можно ближе к этому человеку. Проводить вместе как можно больше времени. Мы прилипаем к объекту нашей любви.
Наверное, √snih будет даже удачнее перевести сочетанием «испытывать привязанность». Ведь русское слово «привязанность» означает, что мы накрепко связаны с любимым существом.
Кстати, у глагола √snih еще и необычное управление.
Во многих случаях управление санскритских и соответствующих им русских глаголов совпадает. Это значит, что следующие за глаголами существительные стоят в одинаковых падежах. Возьмем, например, предложение «Медведь ест мед». Ест — кого? что? — мед. Мед в винительном падеже. На санскрите будет точно так же.
Теперь возьмем другую фразу. «Жена любит мужа» (भार्या भर्तुः स्निह्यति). На русском снова ставится винительный падеж. Любит — кого? что? — мужа. В санскрите же после глагола √snih существительное ставится либо в родительном, либо в местном падеже (существовал в древнерусском языке; иначе называется локатив). Видимо, это тоже связано с первичным, «масленым», значением корня. «Я люблю жену» примерно значит «Я при жене (Loc.) становлюсь липким». P.S. Нет, не в том смысле :)
#sanskrit #санскрит #Индия #изучение языков
Если статья понравилась, советую также почитать про сходство русского языка и санскрита и про индуистское искупление.