Перевод: Ганс Сакс
Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариации Исаака де Бенсерада.
БАСНЯ XVI
Лев поймал мышку и не сделал ей зла,
Но однажды в охотничьи сети попал.
Мышь сгрызла путы, хоть была и слаба,
Так малый большому той же мерой воздал.
БАСНЯ XVII
Ласточка птицам, что с нею поладить хотели,
Сказала вредить посеву льняному,
Что скоро послужит умыслу злому —
Силки такие сплетут, куда вы б залетели.
БАСНЯ XVIII
Пригласила лисица на пир журавля
И обед подогрела на плоской тарелке —
Съела всё и у гостя, и у себя.
Птице же длинноклювой достались объедки.
Редактор: Анастасия Ладанаускене
Страницы из оригинального издания «Benserade. Fables d’Ésope en quatrains» (1678)
***
Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!
#басни #ганс сакс #искусство #стихи #другими словами #литература #арт #переводы