Найти тему
Сообщество «Поэзия»

Другими словами. Исаак де Бенсерад. Басни Эзопа в четверостишиях: XVI-XVIII (перевод Ганса Сакса)

Оглавление

Перевод: Ганс Сакс

Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариации Исаака де Бенсерада.

БАСНЯ XVI


Лев поймал мышку и не сделал ей зла,
Но однажды в охотничьи сети попал.
Мышь сгрызла путы, хоть была и слаба,
Так малый большому той же мерой воздал.

-2

БАСНЯ XVII


Ласточка птицам, что с нею поладить хотели,
Сказала вредить посеву льняному,
Что скоро послужит умыслу злому —
Силки такие сплетут, куда вы б залетели.

-3

БАСНЯ XVIII


Пригласила лисица на пир журавля
И обед подогрела на плоской тарелке —
Съела всё и у гостя, и у себя.
Птице же длинноклювой достались объедки.

-4

Редактор: Анастасия Ладанаускене
Страницы из оригинального издания «Benserade. Fables d’Ésope en quatrains» (1678)

***

Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!

#басни #ганс сакс #искусство #стихи #другими словами #литература #арт #переводы