Общаясь с носителями немецкого языка, вам наверняка приходилось слышать, как эти самые носители задают вопрос и в конце зачем-то еще добавляют "oder". Скорее всего, вы уже догадались, что „oder“ в этом случае - аналог русского «так ведь» или «да» в конце вопросительного предложения. Подобное явление встречается и в английском языке, называют его «разделительный вопрос» или «вопрос с хвостиком». Ты уже украсил елку к рождеству, да? Du hast schon den Weihnachtsbaum geschmückt, oder? You've already decorated the Christmas tree, haven't you? Такие конструкции используются, если спрашивающий почти уверен, что вы ответите положительно, и просто на всякий случай хочет подтвердить свою догадку. Эта уверенность влияет и на порядок слов. Видите, глагол в таких предложениях не перемещается на первое место, как в обычных вопросах. Будто это и не вопрос вовсе, а утверждение. Кстати - весьма неплохой способ выкрутиться из ситуации, если задавая вопрос собеседнику, вы забыли переставить глагол в нача
Что за мода в конце вопроса говорить „oder“?
10 декабря 202110 дек 2021
328
~1 мин