Уже продолжительное время читаю Библию в Новом Русском Переводе, сделан он международным Библейским обществом. И вот какие "плюсы" и "минусы" выделил:
"Плюсы":
+ Современный, культурный слог. Вместо "Мытарь" - "сборщик подати", вместо "прелюбодеяния" - "супружеская измена".
+ Ветхий Завет идет легче чем в Синодальном переводе. Но конечно "Псалтирь" переведена своеобразна.
+ Перед каждой книгой Библии идет краткий ей обзор. Автор, место и год написания. Основные посылы.
+ К некоторым стихам даны комментарии, как богословские, так и исторические. На первые я бы не советовал особо обращать внимания, все таки перевод выполнен не православными авторами.
"Минусы":
- Некоторые слова переведены вроде бы верно, но смысл явно искажается. Например "пресвитер" - "старейшина". Чувствуется протестантский запашок. ;) Поэтому лучше держать Синодальный перевод под рукой.
- Мелкий шрифт в печатном издании. В электронном проблем не будет.
- Отсутствие "неканонических" книг Ветхого Завета.
Вопрос: "а зачем вообще использовать другие переводы? Есть же Синодальный, им и пользуйся".
Ответ: Синодальный перевод во многом неточен, а многие слова используемые в переводе вышли из употребления.
Разумеется, я не призываю отказаться от Синодального перевода, речь лишь о том, чтобы познакомиться и с другими вариантами перевода Слова Божия.