Уже продолжительное время читаю Библию в Новом Русском Переводе, сделан он международным Библейским обществом. И вот какие "плюсы" и "минусы" выделил: "Плюсы": + Современный, культурный слог. Вместо "Мытарь" - "сборщик подати", вместо "прелюбодеяния" - "супружеская измена". + Ветхий Завет идет легче чем в Синодальном переводе. Но конечно "Псалтирь" переведена своеобразна. + Перед каждой книгой Библии идет краткий ей обзор. Автор, место и год написания. Основные посылы. + К некоторым стихам даны комментарии, как богословские, так и исторические. На первые я бы не советовал особо обращать внимания, все таки перевод выполнен не православными авторами. "Минусы": - Некоторые слова переведены вроде бы верно, но смысл явно искажается. Например "пресвитер" - "старейшина". Чувствуется протестантский запашок. ;) Поэтому лучше держать Синодальный перевод под рукой. - Мелкий шрифт в печатном издании. В электронном проблем не будет. - Отсутствие "неканонических" книг Ветхого Завета. Вопрос: "а заче