Найти тему
Сообщество «Поэзия»

Другими словами. Исаак де Бенсерад. Басни Эзопа в четверостишиях: XIX-XXI (перевод Ганса Сакса)

Оглавление

Перевод: Ганс Сакс

Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариации Исаака де Бенсерада.

БАСНЯ XIX

И лиса к журавлю была приглашена —
Тот поставил на скатерть узкий кувшин,
Клювом пищу достав, насладился сполна.
Сообразно природе журавль отомстил!

-2

БАСНЯ XX

От безделья, видать, королю докучали
Лягушки, чьи громкие жалобы всякий слыхал.
Дар Юпитер послал в утоленье печали,
Стенанья утихли — всех присланный аист склевал.

-3

БАСНЯ XXI

Гость редкий к скульптору пришёл, овеянному славой:
Волк неуч, сведущим в искусстве притворяясь ловко,
На статую взглянув, промолвил: «Славная головка,
Мой господин, мозгов ей только не хватает, право...»

-4

Редактор: Анастасия Ладанаускене
Страницы из оригинального издания «Benserade. Fables d’Ésope en quatrains» (1678)

***

Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!

#басни #ганс сакс #искусство #стихи #другими словами #литература #арт #переводы