Предлагаю вашему вниманию стихотворение “История любви”, написанное английским поэтом прошлого столетия Робертом Грейвзом. Перевел я сам при моральной поддержке словаря.
Злобная луна идет с востока
По кровавому рванью небес;
Снег на изгородях, воют совы -
Все трепещет: я и целый мир;
И противиться нет сил.
В отрочестве, увидав такое,
Я был в страхе - шествие луны,
Снег и совы врезались мне в память;
Их не смыла новая весна,
Жажда незатухшая.
Полюбил - любовь смогла занять
Ледяные бастионы сердца.
Флагом стал лик милой: таял снег,
Изгороди в почках, нежный месяц,
Совы пели соловьями.
Оказалось все обманом, давшим
Что-то меньшее, чем счастье: милый
Лик дождем попорчен, стал противен.
Воротились в душу зимний ветер,
Дрожь луны на бледном небе.
Было риском петь любовную
Серенаду Королеве-Жажде.
Я в слезах переписал картину:
Совы, снег, луна, а после я
Усыпил себя иллюзией.