Предлагаю вашему вниманию стихотворение “История любви”, написанное английским поэтом прошлого столетия Робертом Грейвзом. Перевел я сам при моральной поддержке словаря. Злобная луна идет с востока По кровавому рванью небес; Снег на изгородях, воют совы - Все трепещет: я и целый мир; И противиться нет сил. В отрочестве, увидав такое, Я был в страхе - шествие луны, Снег и совы врезались мне в память; Их не смыла новая весна, Жажда незатухшая. Полюбил - любовь смогла занять Ледяные бастионы сердца. Флагом стал лик милой: таял снег, Изгороди в почках, нежный месяц, Совы пели соловьями. Оказалось все обманом, давшим Что-то меньшее, чем счастье: милый Лик дождем попорчен, стал противен. Воротились в душу зимний ветер, Дрожь луны на бледном небе. Было риском петь любовную Серенаду Королеве-Жажде. Я в слезах переписал картину: Совы, снег, луна, а после я Усыпил себя иллюзией.