Перевод: Ганс Сакс
Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариации Исаака де Бенсерада.
БАСНЯ XIII
Как на дряхлого льва ополчилися звери,
Те, что прежде покорными были ему.
Больше нет в мире горя — и в том я уверен, —
Чем, старея, врагов себе вырастить тьму.
БАСНЯ XIV
Конец приятельству соседей, с виду добрых,
Коли у них желанья не совпали.
Когда орёл склевал лисяток неспособных,
Лиса орлят сожрала, что упали.
БАСНЯ XV
Осёл как-то раз для хозяина постарался —
В порыве льстивом по-собачьи приласкался.
И падала грязь комками с господских плечей...
Ответ скорым был: животному дали плетей.
Редактор: Анастасия Ладанаускене
Страницы из оригинального издания «Benserade. Fables d’Ésope en quatrains» (1678)
***
Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!
#басни #ганс сакс #искусство #стихи #другими словами #литература #арт #переводы