Найти тему
Сообщество «Поэзия»

Другими словами. Исаак де Бенсерад. Басни Эзопа в четверостишиях: XIII-XV (перевод Ганса Сакса)

Перевод: Ганс Сакс

Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариации Исаака де Бенсерада.

БАСНЯ XIII

Как на дряхлого льва ополчилися звери,
Те, что прежде покорными были ему.
Больше нет в мире горя — и в том я уверен, —
Чем, старея, врагов себе вырастить тьму.

-2


БАСНЯ XIV

Конец приятельству соседей, с виду добрых,
Коли у них желанья не совпали.
Когда орёл склевал лисяток неспособных,
Лиса орлят сожрала, что упали.

-3

БАСНЯ XV

Осёл как-то раз для хозяина постарался —
В порыве льстивом по-собачьи приласкался.
И падала грязь комками с господских плечей...
Ответ скорым был: животному дали плетей.

-4

Редактор: Анастасия Ладанаускене
Страницы из оригинального издания «Benserade. Fables d’Ésope en quatrains» (1678)

***

Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!

#басни #ганс сакс #искусство #стихи #другими словами #литература #арт #переводы