Ставим на то, что хотя бы один раз ты слышал совет смотреть всё в оригинале, когда учишь язык! Всё потому, что переводчики тоже совершают ошибки и иногда теряется смысл фраз и реплик. Мы собрали для тебя интересную подборку ляпов русских переводчиков в культовых фильмах и сериалах. Проверь себя!
Queen’s Gambit
Дубляж: Ход Королевы
Потеряно при переводе: Ферзевый гамбит
Наверняка ты уже смотрел этот нашумевший сериал о великой шахматистке. Почему в русский дубляж попал не совсем верный перевод? В оригинале сериал назван в честь шахматного дебюта, который разыгрывается в одной из сцен, когда игрок жертвует своей пешкой, чтобы занять центр доски. Существует еще и «королевский гамбит», но это не одно и то же с «ферзевым». Поэтому единственно правильным переводом шахматного термина может быть только «ферзевый гамбит».
Но при переводе предпочтение было отдано маркетингу, а не точности в шахматах: считается, что название «Ход королевы» смотрится эффектнее с Аней Тейлор-Джой на обложке.
Tenet
Дубляж: Довод
Потеряно при переводе: Принцип / постулат
Легендарный Кристофер Нолан путает своих зрителей не только закрученным сюжетом очередного шедевра, но и спорами вокруг названия. В самом фильме также есть реплика со словом “tenet”.
- An obscure tenet
- Спорный довод (дубляж) / Неясный принцип (потеряно при переводе).
Почему же переводчики пошли на такую замену значения слова в названии? Любимый принцип Нолана, — сбивать зрителя с толку мелкими тонкими деталями, поэтому слово “tenet” фигурирует и в самой картине, и кажется, что является ключом к отгадке. Чтобы сохранить свойство слова, переводчики выбрали русский эквивалент палиндрома, назвав картину «Довод».
Some Like It Hot
Дубляж: В джазе только девушки
Потеряно при переводе: Некоторые любят погорячее
Культовый фильм для американского кино, который покорил советского зрителя. Не всегда изменения названия в дубляже продиктовано тонкостями языка. Иногда переводчики склонны менять названия для того, чтобы привлечь зрителей или, напротив, удержаться в прокате. Считается, что оригинальное название «Некоторые любят погорячее» было слишком фривольным для советского проката, поэтому его заменили.
Death Proof
Дубляж: Доказательство Смерти
Потеряно при переводе: Неубиваемый
Если ты ещё не знаком с этой картиной Квентина Тарантино, обязательно посмотри: главный герой картины маниакально преследует молодых женщин на своём неубиваемом автомобиле. И хотя русский дубляж отлично подходит мрачному фильму ужасов, при переводе была допущена ошибка, с точки зрения грамматики английского языка. Хотя слово “proof”действительно означает «доказательство», существительное ставится после него, с предлогом “of”: the proof of death — доказательство смерти.
Напиши в комментариях, какие другие примеры неверного дубляжа в названиях фильмов вспоминаются тебе.