Найти тему
Журнал "Лучик"

Учим иностранные языки по методу Паганеля!

Помните, как Жак Паганель по ошибке выучил португальский язык вместо испанского? Никогда не задумывались: а как вообще Паганель мог изучать португальский язык по «Луизиаде» Камоэнса?

Ведь все мы хорошо знаем – для того, чтобы изучать иностранный язык, нам понадобятся: а) учебник; б) словарь; в) учитель или репетитор; г) разные обучающие видео и аудиозаписи с «произношением». Но как можно изучать язык просто по одному-единственному (и сложному!) литературному произведению на этом языке?

Скажем, решили вы изучать польский язык. А вам вместо учебника со словарём дают поэму «Пан Тадеуш» Адама Мицкевича:

Litwo, Ojczyzno moja! Ty jesteś jak zdrowie;

Ile cię trzeba cenić, ten tylko się dowie,

Kto cię stracił. Dziś piękność twą w całej ozdobie

Widzę i opisuję, bo tęsknię po tobie.

Или захотели начать учить японский – а вам торжественно вручают текст романа «Хэйкэ Моногатари», написанный иероглифами:

祇園精舎の鐘の聲、諸行無常の響あり

沙羅雙樹の花の色、盛者必衰の理をあらはす

驕れる人も久しからず、唯春の夜の夢の如し

猛き者もつひには滅びぬ、偏に風の前の塵に同じ

Реально такое представить? Нет. Тогда каким же образом Паганель изучил португальский язык?

«А-а!.. – возможно, скажете вы. – Это очередная ошибка, авторский ляп у Жюля Верна!» Нет, вовсе не «ляп». Дело в том, что во времена Жюля Верна ещё был широко распространён очень древний метод изучения иностранных языков – метод параллельных текстов. Если предположить, что Паганель отлично знал текст «Луизиады» на родном французском языке – он мог выучить португальский!

Это на самом деле очень мощный метод в лингвистике – скажем, именно с параллельных текстов началась расшифровка древнеегипетского языка. В руки учёных попал один и тот же текст, но на разных языках: на греческом (который учёные читать умели) и на древнеегипетском (который в те времена читать не умел никто). И в итоге древнеегипетский был расшифрован!

"Розеттский камень" с высеченным на нём параллельным текстом на древнеегипетском и древнегреческом языке. Благодаря ему была расшифрована древнеегипетская письменность
"Розеттский камень" с высеченным на нём параллельным текстом на древнеегипетском и древнегреческом языке. Благодаря ему была расшифрована древнеегипетская письменность

Самым распространённым «параллельным текстом» почти 2000 лет была Библия – Ветхий и Новый Завет. Зная текст Библии (практически наизусть), христианские миссионеры довольно быстро осваивали другие языки. Да, этот метод требует времени и терпения, но он работает!

Давайте проверим? Возьмём Евангелие от Иоанна, главу первую, стих первый:

В начале было слово, и слово было от Бога, и слово было Бог

In principio erat verbum, et verbum erat apud Deum, et Deus erat verbum

Ин принципио эрат вербум, эт вербум эрат апуд деум, эт деус эрат вербум

Внимательно сравните два «параллельных» текста – и довольно быстро догадаетесь, что по-латыни «деус» – это «Бог», «эрат» – «был, было», «эт» – «и», «ин принципио» – «в начале», «вербум» – «слово». И это действительно так!

Усложним задачу. Греческий:

ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος καὶ ὁ λόγος ἦν προς τὸν θεόν καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος

эн архи ин о логос кэ о логос ин прос тон тэон кэ тэос ин о логос

Справитесь? Напрягаем мозги и догадываемся: «эн архи» – «в начале», «ин» – «был», «кэ» – «и», «тэос» – «Бог», «логос» – «слово»...

Вот тебе и путаник-Паганель!

-3

Читайте также:

«Учим язык несколько лет, а заговорить на нём не можем». Почему это происходит?

Язык, на котором говорит один человек на Земле

Попробуйте перевести восемь слов с древнерусского!

Кто придумал, что яблоко – это "яблоко"? О возникновении языка

Первая буква "бык". Кое-что о возникновении языка и поэзии