Найти тему
Маша в Чехии

Какие русские слова нужно осторожно произносить в Праге. На чешском у них совсем другое значение

«Девка» по-русски рядом с чехами говорить не надо — это девушка лёгкого поведения. А какие ещё есть слова, которые бы чехи не так поняли?

Фото автора: здесь и далее  иллюстрации из книги "Веселый чешско-русский словарик", авторы и художники Максим и Настя Янбековы
Фото автора: здесь и далее иллюстрации из книги "Веселый чешско-русский словарик", авторы и художники Максим и Настя Янбековы

Но прежде представлюсь — меня зовут Мария, почти 20 лет назад я переехала в Чехию, пишу об этой стране изнутри.

Это я, совсем недавно приехавшая в Чехию)
Это я, совсем недавно приехавшая в Чехию)

Когда я только приехала в Чехию, то будущей свекрови объясняла, что я хочу жилетку. Наш диалог:

- Я хочу себе купить жилетку

- Какую?

- Синюю.

- Почему именно синюю?

- Мне нравится этот цвет.

- Маша, ты знаешь, что такое žiletka?

Наша «жилетка» по-чешски vesta, а вот žiletka – это станок для бритья. Все называются žiletky от названия одной из фирм, их производящей.

zapomněl - забыл)
zapomněl - забыл)

Запомнить.Я это запомнил. По чешски значит совершенно противоположеное — забыть, я это забыл. А наше «забыть» опять же чехам напомнит zabít, то есть убить.

Смешно получается также со словами «пошла, пошёл» - pošla, pošel означает «сдохла, сдох», как-то вообще нехорошо получается.

vůně - запах
vůně - запах

А вот со словами обозначающими вонь и запах ещё веселее. Zápach, то есть, «запах» - это вонь, смрад, а вот vůne, то есть как бы «вуне = вонь» - это запах, аромат. И глаголы от них образуются по тому же принципу, что и в русском языке:to vonělo – to pachlo —это пахло, это воняло. Весело. Мы в нашей двуязычной семье используем синонимы — смрад и аромат, благо в чешском это значат они то же самое. Иначе запутаться можно в обонятельных чувствах.

Polévka - мышь-полевка
Polévka - мышь-полевка

Суп, казалось бы, ну, тут-то что смешного? А нет, есть такая птичка — суп! И вот, я дома говорю: «Я приготовила суп!», а мой чешский муж шутит: «Сама его поймала и ощипала?». Sup – это гриф. Ну, он же супится, от того так и называется. А вот еда суп — по-чешски polévka, правильно, её же поливают. Хотя похоже на нашу мышку-полевку.

Pitomec - дурачок
Pitomec - дурачок

Питомец. Скажете чеху, плохо знающему русский: «У тебя есть какие-нибудь питомцы?», он очень удивится, ведь pitomec по-чешски означает «дурак». Есть и прилагательное — pitomý -  глупенький. Мой муж-чех на кошку говорит — pitomá, то есть «глупенькая». Вот так интересно это случилось.

Mládenec- молодой мужчина
Mládenec- молодой мужчина

Младенец. Это, пожалуй, тоже чеха удивит. Потому что mládenec - это молодой мужчина, юноша. Вот такие тут в Чехии выросшие бородатые младенцы.

Таких слов в русском и чешском много, вот даже издают словарики этих ложных друзей переводчиков.

А вы сталкивались при общении с чехами или другими иностранцами с чем-то подобным? Напишите в комментариях.

Ну, и не забудьте про лайк, если статья вам понравилась. Вам ничего не стоит, а я порадуюсь.)))