«Девка» по-русски рядом с чехами говорить не надо — это девушка лёгкого поведения. А какие ещё есть слова, которые бы чехи не так поняли?
Но прежде представлюсь — меня зовут Мария, почти 20 лет назад я переехала в Чехию, пишу об этой стране изнутри.
Когда я только приехала в Чехию, то будущей свекрови объясняла, что я хочу жилетку. Наш диалог:
- Я хочу себе купить жилетку
- Какую?
- Синюю.
- Почему именно синюю?
- Мне нравится этот цвет.
- Маша, ты знаешь, что такое žiletka?
Наша «жилетка» по-чешски vesta, а вот žiletka – это станок для бритья. Все называются žiletky от названия одной из фирм, их производящей.
Запомнить.Я это запомнил. По чешски значит совершенно противоположеное — забыть, я это забыл. А наше «забыть» опять же чехам напомнит zabít, то есть убить.
Смешно получается также со словами «пошла, пошёл» - pošla, pošel означает «сдохла, сдох», как-то вообще нехорошо получается.
А вот со словами обозначающими вонь и запах ещё веселее. Zápach, то есть, «запах» - это вонь, смрад, а вот vůne, то есть как бы «вуне = вонь» - это запах, аромат. И глаголы от них образуются по тому же принципу, что и в русском языке:to vonělo – to pachlo —это пахло, это воняло. Весело. Мы в нашей двуязычной семье используем синонимы — смрад и аромат, благо в чешском это значат они то же самое. Иначе запутаться можно в обонятельных чувствах.
Суп, казалось бы, ну, тут-то что смешного? А нет, есть такая птичка — суп! И вот, я дома говорю: «Я приготовила суп!», а мой чешский муж шутит: «Сама его поймала и ощипала?». Sup – это гриф. Ну, он же супится, от того так и называется. А вот еда суп — по-чешски polévka, правильно, её же поливают. Хотя похоже на нашу мышку-полевку.
Питомец. Скажете чеху, плохо знающему русский: «У тебя есть какие-нибудь питомцы?», он очень удивится, ведь pitomec по-чешски означает «дурак». Есть и прилагательное — pitomý - глупенький. Мой муж-чех на кошку говорит — pitomá, то есть «глупенькая». Вот так интересно это случилось.
Младенец. Это, пожалуй, тоже чеха удивит. Потому что mládenec - это молодой мужчина, юноша. Вот такие тут в Чехии выросшие бородатые младенцы.
Таких слов в русском и чешском много, вот даже издают словарики этих ложных друзей переводчиков.
А вы сталкивались при общении с чехами или другими иностранцами с чем-то подобным? Напишите в комментариях.
Ну, и не забудьте про лайк, если статья вам понравилась. Вам ничего не стоит, а я порадуюсь.)))