Найти тему

Я люблю своего Господа, как младший брат любит старшего брата,

Осенью, опьяненные вином, мы спим под одним одеялом;

Рука об руку мы ежедневно гуляем вместе.63

Это были дни любви Мин к Ян Квэй-Фэю. Ту праздновал это, как и другие поэты; но когда разразилась революция, и соперничающие амбиции залили Китай кровью, он обратил свою музу к более печальным темам и изобразил человеческую сторону войны:

Вчера вечером поступил правительственный приказ

Чтобы завербовать мальчиков, достигших восемнадцати лет.

Они должны помочь защитить столицу. . . .

О Мать! О дети, не плачьте так!

Проливая такие слезы, вы причините себе боль.

Когда слезы перестают течь, тогда проступают кости.,

Тогда ни Небо, ни Земля не имеют сострадания ...

Знаете ли вы, что в Шаньдуне есть двести уездов, превращенных в пустыню, заброшенную,

Тысячи деревень, ферм, покрытых только кустарником, колючкой?

Мужчин убивают, как собак, женщин гонят, как кур ...

Если бы я только знал, как плоха судьба мальчиков

У меня были бы все мои дети-девочки. . . .

Мальчики рождаются только для того, чтобы их хоронили под высокой травой.

Все еще кости погибших на войне давным-давно лежат у Синего моря, когда вы проходите мимо.