Осенью, опьяненные вином, мы спим под одним одеялом;
Рука об руку мы ежедневно гуляем вместе.63
Это были дни любви Мин к Ян Квэй-Фэю. Ту праздновал это, как и другие поэты; но когда разразилась революция, и соперничающие амбиции залили Китай кровью, он обратил свою музу к более печальным темам и изобразил человеческую сторону войны:
Вчера вечером поступил правительственный приказ
Чтобы завербовать мальчиков, достигших восемнадцати лет.
Они должны помочь защитить столицу. . . .
О Мать! О дети, не плачьте так!
Проливая такие слезы, вы причините себе боль.
Когда слезы перестают течь, тогда проступают кости.,
Тогда ни Небо, ни Земля не имеют сострадания ...
Знаете ли вы, что в Шаньдуне есть двести уездов, превращенных в пустыню, заброшенную,
Тысячи деревень, ферм, покрытых только кустарником, колючкой?
Мужчин убивают, как собак, женщин гонят, как кур ...
Если бы я только знал, как плоха судьба мальчиков
У меня были бы все мои дети-девочки. . . .
Мальчики рождаются только для того, чтобы их хоронили под высокой травой.
Все еще кости погибших на войне давным-давно лежат у Синего моря, когда вы проходите мимо.