Осенью, опьяненные вином, мы спим под одним одеялом; Рука об руку мы ежедневно гуляем вместе.63 Это были дни любви Мин к Ян Квэй-Фэю. Ту праздновал это, как и другие поэты; но когда разразилась революция, и соперничающие амбиции залили Китай кровью, он обратил свою музу к более печальным темам и изобразил человеческую сторону войны: Вчера вечером поступил правительственный приказ Чтобы завербовать мальчиков, достигших восемнадцати лет. Они должны помочь защитить столицу. . . . О Мать! О дети, не плачьте так! Проливая такие слезы, вы причините себе боль. Когда слезы перестают течь, тогда проступают кости., Тогда ни Небо, ни Земля не имеют сострадания ... Знаете ли вы, что в Шаньдуне есть двести уездов, превращенных в пустыню, заброшенную, Тысячи деревень, ферм, покрытых только кустарником, колючкой? Мужчин убивают, как собак, женщин гонят, как кур ... Если бы я только знал, как плоха судьба мальчиков У меня были бы все мои дети-девочки. . . . Мальчики рождаются только для того, чтобы их
Я люблю своего Господа, как младший брат любит старшего брата,
1 декабря 20211 дек 2021
~1 мин