Жара, влажность, казалось ни что не предвещает радости и комфорта в эти тяжелые погодные условия, когда даже мухи не выживают под прямыми лучами солнца в это вечернее, затянутое масленым покрывалом духоты. Послеполуденное аденское время, время, когда, после, так называемой сиесты, пробуждается город, открываются лавки, просыпаются местные жители, а вместе с ними мы – командированные переводчики арабского языка. Мне пришлось проехаться совсем немного в так называемый «круг» - «гола» по-аденски - за продуктами в валютный магазин «Би Кей Джи» («B.K.G») - аббревиатура, оставшаеся в наследие от пост колониального британского названия бакалейного магазина «British Kingdom Grocery». «Би Кей Джи» было популярным местом, где наши «советские» специалисты, дипломаты и «скромные» переводчики проводили время за покупками или созерцанием того, что продается. Короче это было единственным развлечением, кроме посещения пляжа, называлось на английский манер «шоппинг», или «шуф», что на диалекте арабског