Страниц: 250
Оценка: 8/10
Первое издание: 2014 г.
Забавно, что маленький юбилей — шестисотую прочитанную книгу, подкреплённую публикацией, — я отмечаю с книгой по языкознанию. Изначально мне хотелось сделать своеобразного Уробороса — перечитать книгу, о которой я впервые написала, переосмыслить прочитанное и прошлую публикацию созданием новой. Однако это мне показалось слишком претенциозным.
В предисловии автор рассказывает, что создал книгу как набор интересных «путевых» заметок, а не как полностью связанное произведение или серьёзное исследование. Книга разделена на несколько глав, в которых обсуждаются разные аспекты и интересные нюансы языков. Здесь вы найдёте и рассказы о взаимосвязях языков и их влиянии друг на друга, и забавные факты о разных лексических и грамматических особенностях.
Грубо говоря, Гастон Доррен делает маленькие заметки о ярких моментах языков: необычных падежах, пропадающих артиклях, неожиданных распределениях родов, циркумфлексах, акутах и других диакритических знаках. После каждой маленькой главы автор приводит несколько слов, которые были позаимствованы английским языком, и парочку слов, которые стоило бы английскому приобрести. Такой формат похож на мини-путешествие по Европе и даёт краткое представление об особенностях разных европейских языков, а также знакомит с малоизвестными — например, сорбским или люксенбургским. Также благодаря таким заметкам лучше понимаешь, на чём строится сходство языков и как они при этом приобрели различия (например, чешский, который при должной сноровке более или менее может на слух понять русскоговорящий, но при этом запнётся при первом же диакритическом знаке при чтении).
Но есть и моменты, которые слегка испортили впечатление. Первой бросается в глаза структура: спору нет, всё чётко распределено по главам и темам, но этих маленьких глав о разных языках так много, что вся книга быстро превращается в голове в многоголосую толпу, которую сложно по прочтении систематизировать. Также сложно читать эту книгу длительными сессиями: утомляет такое яркое полотно подтем, а сама информация сложна для быстрого чтения и лёгкого понимания. Нужно вчитываться и вдумываться, осмысляя каждое предложение и визуализируя сказанное.
Особенно мне было тяжело без транскрипции звуков на русском языке. Приведу в пример вот такой отрывок:
«Научившись на прошлых ошибках, мы уже знаем, что w надо читать как v, ch – как в слове loch, а ę – как в lingerie. Но тут есть и новые трудности. Здесь с не читается как s, а должно восприниматься в сочетании с i и произноситься более-менее как tch. Первые две буквы фамилии, sz, обычно читаются как sh, а две следующие, cz, звучат как в английском слове Czech, т. е. tch, но не совсем такое tch как в имени Wojciech».
Тут пришлось скакать по английскому и польскому одновременно: осмыслять, как эти звуки произносятся на английском, озвучивать их в переводчике, а затем пытаться представить всё остальное.
Однако несмотря на все трудности, которые я преодолела во время чтения, впечатление осталось положительным. Это познавательно и интересно, расширяет кругозор. Теперь можно нудить ещё и на тему заимствований в английском из цыганского, наличия родов в европейских языках, распространения кирилицы и латиницы среди славянских языков и, конечно же, пугать людей диакритическими знаками, которые оказались не так уж и страшны.
P.S. Впервые я написала о рассказе из сборника «Пир» Владимира Сорокина 7 марта 2013 года.