Общеизвестно, что абхазский и абазинский языки генетически очень близки друг к другу. Сегодня они заметно отличаются и достижение взаимопонимания для говорящих на них без специальной подготовки проблематично. Вместе с тем лет 700-800 назад и раньше все абхазо-абазинские диалекты, скорее всего, составляли единое языковое целое - один язык.
К сожалению абхазо-абазинских письменных памятников с той эпохи не сохранилось и о состоянии языка в далеком прошлом ученые могут судить только посредством сопоставления разных диалектов и говоров.
Какое-то время назад мне в голову пришел способ, который, как мне показалось, дает возможность выявить наиболее древние общие пословицы и поговорки абхазов и абазин, которые, как можно предполагать, как раз и возникли в период абхазо-абазинского единства и дошли до наших дней в более-менее сохранившемся виде со средневековья.
Метод следующий. Мы знаем, что последние двести-триста лет взаимодействие и взаимообогащение абхазского и абазинского языков были совершенно незначительными. Тем более маловероятен какой-либо существенный обмен пословицами.
В этой связи сравнение имеющихся желательно старых записей (письменности для двух языков складывались в конце 19-го - начале 20-го веков) абхазских и абазинских пословиц и выявление максимально близких как по смыслу, так и по лексике (словам) и структуре пословиц должно позволять обнаружить самые древние экземпляры.
На поиск подходящих пословиц и поговорок ушло достаточно много времени. Идентичных выражений оказалось не так уж и много. Но все же удалось обнаружить очевидных претендентов на статус древнейших пословиц.
Для решения задачи мною были просмотрены разные источники. Наиболее старый из абхазских - первый букварь 1865 года. В его финальной части размещены собранные Георгием Курцикидзе пословицы.
Другой важный источник - изданные в 1907 г. основателем абхазской литературы Дмитрием Гулия "Абхазские пословицы, загадки и скороговорки".
Также была задействована классическая лингвистическая монография Хухута Бгажба - "Бзыбский диалект абхазского языка" (издание 1964 г.), где представлены материалы на основе бзыбского наречия (Гудаутский район). Привлекались и другие источники.
Для абазинского использовались "Абазинские материалы А.Н.Генко" (собирались в 1929 г.), которые были изданы в 2019 г. З.Д.Джапуа и П.К.Чекаловым, а также книга "Афористическая поэзия абазин" Н.Т.Табуловой 1977 года, где содержится более двух тысяч абазинских пословиц и поговорок.
По результатам анализа были выявлены 14 максимально близких пословиц и поговорок абхазов и абазин. Возраст этих афоризмов, вероятно, может колебаться от нескольких сотен до тысячи лет.
Итак вот они:
1. Подумавши - говори, осмотревшись - садись.
На абазинском: Уыхъвыцта уычважва, уынапшы-гIапшта учIва.
На абхазском: Ухәыцны уцәажәа, унаԥш-ааԥшны утәа (В бзыбском произношении "Ух'әыц'ны уцәазә...").
Эта пословица, как представляется, учит основам поведения на людях, в том числе во время массовых мероприятий (пиры), подчеркивает важность попадания в "хорошую компанию" и указывает на значимость общественной составляющей в жизни абхазов и абазин с очень давних пор.
2. Вставший рано утром, из под кобылы принял (примет) мерина.
На абхазском: Шьыжь игылаз иҽан ҽаба аҵеикт.
На абазинском: Щажьы йгылыз йтшан тшаба ацIейкпI.
Дополнительное подтверждение заметной роли коневодства в жизни двух народов. Очень известная пословица, которая сохранилась практически неизменной, несмотря на специфичность лексики. Впрочем, ее выразительность и специфичность, скорее всего, были основной причиной ее отличной сохранности.
3. Жернов даже если и в Каабе окажется, нехватки в молотьбе не будет.
На абазинском: Алу Кьаба йцарыгьы, лагара гьагхум.
На абхазском: Алу Кьааба иугаргьы, лагара агхуам.
Пословица примечательна мусульманским элементом (Кааба - святыня в Мекке) и указанием на давнее знакомство с технологией производства муки.
4. То, что видит глаз, стоит головы.
На абазинском: Ала йабауа, ахъа йахвыпI (йапсапI).
На абхазском: Ла иабо, хы иаԥсоуп.
Лучше сто раз увидеть, чем один раз услышать. Лаконичное и изящное выражение.
5. Выходящее из одних уст, входит в сотню.
На абхазском: Ҿык иҭыҵуа, шәҿык ирҭалуеит.
На абазинском: ШIакI йтыцIуа шIашвкI йырталитI.
Речь идет о высокой скорости распространения устной информации, слухов.
6. Гость, что ягненок (смирный).
На абхазском: Асаси асыси.
На абазинском: Асас асыс апшта дъасап.
Здесь обращает на себя внимание факт использования звуковой схожести разных слов для демонстрации смысловых параллелей. Есть также схожая по принципу построения пословица - Агәылеи агәыи (абх. сосед, что сердце) с абазинским вариантом "Агвла агвы дагIвызапI" - сосед похож на сердце).
7. Кошка играет, мышка умирает (или умирала).
На абазинском: Ацгвы хъвмаритI ахIвынап пситI.
На абхазском: Ацгәы хәмаруан, аҳәынаԥ ԥсуан.
Обращает на себя внимание, заимствованное (из грузинского? персидского?) судя по всему, слово "ахумарра". Его абазинская форма необычна фарингальным (образующимся в глотке) звуком "хъв" (запечатлелась древнегрузинская форма?), которому в бзыбском диалекте абхазского языка не соответствует, как обычно бывает в аналогичных случаях, ожидаемый велярно-фарингальный х'ә (вместо него во всех абхазских диалектных формах слова "ахәмарра" стоит обычный "хә")
8. Кого не заметили сидящим, встав показывал себя.
На абхазском: Итәаны ирымбаз дгыланы иҽыдирбон.
На абазинском: ДышчIваз йрымбаз дгылын тшдыйрбад.
9. Армия воевала (пришла), Хабыдж (Быджь) пахал.
На абхазском: Ар еибашьуан, Ҳабыџь дцәаӷәон.
На абазинском: Ар ангIай, Быджь дчвагъвун.
Интересно, что частично сохранилось имя действующего лица пословицы: у абхазов - Хабыдж, у абазин - Быдж.
10. Курица свою смерть своим когтем выкопала.
На абхазском: Акәты ашьыга ашьапхыц иҵнахит.
На абазинском: АкIвтIу ашьыга ащамхы йгIацIнаххитI.
11. Если дашь дорогу своему врагу, останешься и без дороги и без штанов (обуви).
На абхазском: Уаӷа амҩа аниуҭа ухаҭа мҩадагь еиқәадагь уаанхуеит.
На абазинском: Уагъа мгIва йутызтын - уымгIвада-амгIадахапI.
12. Тонущий крика не слышит.
На абазинском: Адзы йагауа хIвхIва бжьы гьйагIум.
На абхазском: Аӡы иаго ҟаабжьы иаҳауам.
13. Спрашивать не зазорно.
На абазинском: АзцIгIаара пхащара гьамам.
На абхазском: Ҵаара пхашьарам.
В абхазском эта поговорка используется как вводная фраза перед тем, как задать какой-либо смысловой вопрос.
14. Где что-то говорят, что-то есть.
На абхазском: Акы ахьырҳәо акы ыҟоуп
На абазинском: ЗакI ъархIвауа закI аъапI.
"Нет дыма без огня".
Естественно, есть и многие другие очень схожие пословицы и поговорки. Однако в них, как правило, больше отличий, используется больше разных слов. Есть и такие, где общее происхождение очевидно, однако смысл и мораль пословицы изменены.
В любом случае, вышеизложенный материал показывает, что в современных абхазском и абазинском языках сохранились не только общие слова и корни, но и общие элементы единой языковой культуры, насчитывающей сотни лет.
#абхазский язык
#абазинский язык
#кавказ
#кавказские пословицы
#кавказская мудрость
#афоризмы Кавказа
#история Кавказа
#абхазия
#карачаево-черкесия
#адыгея