У Лессинг читала в 2018 г. роман "Бабушки". Роман не приняла. Не мое. И вот опять вернулась к творчеству лауреата Нобелевской премии (2007 г.). "Пятый ребенок" (The Fifth Child) написан в 1988 г. . Как оказалось, у романа даже есть продолжение - "Бен среди людей" (Ben, in the World), опубликованный в 2000 г. .
Итак, о "Пятом ребенке".
В жизни, согласитесь, бывают разные ситуации, и появление маленького человека иногда (но для меня, думаю и для многих, дети - цветы жизни) воспринимается как нарушение порядка, каких-то правил, гармонии. От того, как взрослые отнеслись (и прежде всего мать) к этой новости, многое зависит. Иногда это определяет и будущее маленького человека. И если у малыша есть какие-то отклонения в развитии, нестандартные внешние данные или изначально его появление нежелательно, он обречен в этом мире. Именно об этом, как мне кажется, хотела сказать автор данной книги.
В семье Ловаттов это и случилось ... Гарриет и Дэвид еще в начале семейной жизни мечтали о том, что их дом превратится в страну детства, где у каждого маленького человека будет своя комната, свое личное пространство. Да, так и произошло. Большой дом (кстати, все расходы по нему выплачивает отец Дэвида), огромный сад, четверо карапузов доставляют всем радость и веселье, но все заботы о детях, уборка по дому, приготовление пищи ложатся на плечи Дороти, матери Гарриет, и окружение не в восторге от семейных планов молодоженов. Мне тоже, к сожалению, не понять людей, подобных Гарриет и Дэвиду. Мало родить, так ведь ... воспитание требует еще большей отдачи, внимания. Об этом супруги не особо задумываются. И это печально ... Потому что проблемы растут как грибы после теплого дождика. И молодая семья уже не в состоянии с ними справиться: нужны работницы по дому, няни, бедный Дэвид, чтобы прокормить семью, вынужден работать день и ночь. А у Гарриет своих проблем полно: она в ужасе (!) от того, что в семье будет прибавление. Гарриет, ты ли это?!
Подробно описана жизнь в доме Ловаттов. Гарриет (тайно от мужа и доктора) принимает транквилизаторы, потому что малыш не дает ей ни минуты покоя, находясь в утробе. Ужасно, что мамаша уже изначально враждебно к нему настроена (еще бы! семейную идиллию нарушил). А увидев своего пятого ребенка, Гарриет говорит:"Он похож на тролля или на гоблина, или на кого-то еще". Большой вес (около 5 кг) ребенка, его внешность ("руки были толстые и тяжелые", "тяжелые плечи", "не был прелестным младенцем"), аппетит пугает молодых родителей. И в дальнейшем гиперактивный Бен еще заявит о себе ... В конце книги рассказывается, что Вен оказывается в шайке бандитов. Нежеланный ребенок в семье ... Что может быть хуже? Кто виноват? И родители, и общество, изначально враждебно настроенные.
Про перевод
Многие редакции не могут позволить себе (да и нужно ли?) содержать армию корректоров, научных редакторов. Да, есть такие издательства, для которых качественный перевод – это визитная карточка фирмы/компании. Но ведь за такой перевод потребуют хороший гонорар. Соответственно, и книга в будущем будет стоить немалых денег.
Что значит «качественный перевод»? Интересный вопрос. Когда прочитала «Зиму, когда я вырос» Петера ван Гестела, удивилась: «Школьник что ли переводил?» Простые предложения, простые фразы, уровень ученика начальной школы. Потом только дошло, что то, о чем рассказано в книге, и нужно было передать только таким образом, без словесных «украшений». Мне вспомнились по этому поводу слова В. Шаламова: «Фраза должна быть короткой, как пощечина». Всю «пышность» он снял в «Колымских рассказах».
А в "Пятом ребенке" корректор проглядел некоторые ляпы переводчика.
Как, к примеру, этот:
Несмотря на Бена, летние каникулы проходили чудесно.
Как вам это предложение?
Сойдёт! Скажут.
Но ведь предлог "несмотря на" по правилам русской грамматики сочетается с существительным неодушевленным (к примеру: несмотря на солнечное, теплое утро, он был в шубе). Или Бен уже настолько всем надоел ..., что переводчик решил перевести его в категорию неодушевленности?!
Из ранее прочитанного:
О книге "School's out" (by Sarah Tucker)
О книге "Набоков в Америке" Роберта Роупера
О книге "Прокопий Капитонов" Станислава Востокова
О книге "More Than We Remember" (by Christina Suzann Nelson)
О книге "Счастливы, как датчане" Малин Рюдаль
#многодетная семья #дети #гиперактивность #роман #перевод