Although и though. Два союза. Две судьбы. Одно наречие. У них много общего, но вращаются они всё больше в разных кругах. Куда вхож though, although захаживает редко. Так бывает в жизни, так бывает и в английском языке. Ниже о том, что это вообще за слова такие и как они используются.
По неподтверждённым, но тиражируемым данным, первым на свет в тринадцатом веке появился though. Целых сто лет он жил один, пока в четырнадцатом веке кто-то не взял и не присовокупил к нему all-. Получился although, который вначале был двумя отдельными словам – all + though. Слово all здесь – усилительное. Оно и по сю пору так используется:
Sorry, guys I can’t come with you I am all tired out. – Друзья, простите, я с вами не пойду, сильно устал.
He was all so nice. I never thought he could pull a nasty trick like that. – Он был весь такой милый. Даже не думала, что он способен на такой мерзкий поступок.
Теперь вернёмся к нашим баранам – though и although – and I mean that in the nicest possible way.
Вначале был though, потом появился although, потом в девятнадцатом веке although нарекли главным, а though попытались списать, а пользоваться им запретили. Но though плевать хотел. Живёт и нас всех ещё переживёт. Правда, разница в регистре между ними есть, т.е. в уместности употребления: один (although) более формален, другой (though) формален менее. При этом although нейтрален и более универсален с точки зрения стиля: если в неформальном контексте его использовать можно, то though, в формальном, уже вроде как не очень.
Посмотрим на то, как их использовать.
СОЮЗ
Ближайшие аналоги в русском – «хотя» и «хоть»: хоть ты и дура, Люська, а всё ж люблю тебя; хотя денег у нас не было, а в кабак мы всё-таки пошли.
Although the weather wasn’t all that good, we followed through on all our commitments. – Хоть погода была и не очень, все свои обязательства мы выполнили.
I love him, though he can be a real jerk at times. – Люблю его, хоть он и бывает иногда полным придурком.
Although there was barely any light in the room, he sat with a book by the window, reading voraciously. – Хотя в комнате практически не было света, он сидел у окна с книгой и с жадностью читал.
Отдельной строкой выпишем even though. Вот этот even придаёт though такую высоту полёта, что формально-нейтральный although остаётся где-то там внизу. Если although – это «хотя», написанное курсивом, то even though – ещё и выделенное жирным.
Even though she hated him and was mean to him all the time, he still cared deeply for her. – Несмотря на то, что она его ненавидела и крайне гадко вела себя с ним, он тем не менее питал к ней глубокие чувства.
Although всегда начинает предложение, будь то придаточное или главное, а though в разных местах встречается.
Например, в неполных предложениях и фразах используется именно though, а не although.
She was pretty, though a bit dull. – Она была хоть и симпатична, но немного глупа.
A lot of people attacked him for the things he said, though not everyone. – Многие тогда на него набросились за его слова, хотя и не все.
НАРЕЧИЕ
Although наречием не бывает. Зато им бывает though. И, будучи наречием, стоит в конце предложения и отделяется запятой.
That was a very unpleasant experience, but I made it through though. – Опыт это был очень неприятный, но я всё же справился.
При этом никакого принципиально нового значения though не приобретает. На русский его часто можно перевести как «правда» или «только».
You want some tea? It’s hot though. – Хочешь чаю? Он горячий, правда.
The game has some clunky controls and weird mechanics. It’s great though. – Управление в игре кривоватое и механика непонятная. Но игра супер.
Иногда though не имеет самостоятельного значения и просто служит усилению эффекта.
I don’t want to do anything. – You wanna go to the movies, though? – Ничего делать не хочу. – Но в кино-то ты хочешь?
А вот ещё несколько вариантов перевода на английский язык русского «хотя».
ON SECOND THOUGHT
Это когда вы что-нибудь сказали, и тут же передумали: Пойдём в кино, а? Хотя… давай лучше останемся и дома фильм посмотрим?
Put that book with the rest. On second thought, why don’t you give it here, I’ll see to it myself. – Положи эту книгу к остальным. А хотя дай-ка её сюда, я решу, что с ней делать.
MAY
He may be cheap, but he can be generous too. – Хотя он и бывает прижимистым, он всё же бывает и щедрым.
ALBEIT
Это ещё более формальный аналог although, но он не соединяет полноценные предложения, а используется только в составе фраз.
He read the book, albeit unwillingly. – Он прочёл книгу, хотя и неохотно.
He agreed to our proposal, albeit with some caveats. – Он согласился на наше предложение, но с некоторыми оговорками.
На сегодня всё.
See you later!
Юрий Некрасов,
редактор Puzzle English