Русский вокруг расписания или расписание вокруг русского
Со мной в этом году случилась необыкновенная штука: родитель задолго до первого сентября позвонил и попросил уточнить время уроков для своих детей. При этом расписание их дополнительных занятий после школы будет построено вокруг уроков русского языка!..
Кажется, ну, что такого? Ан нет, за почти двадцать лет педагогического опыта преподавания русского языка за рубежом такие случаи я могу пересчитать по пальцам одной руки. Возможно, дело в том, что лицом к лицу лица не увидать. Большое видится на расстоянье.
Попробую рассказать, что же здесь за слон посередине комнаты.
Для ребенка, рожденного в русскоязычной среде, русский язык – одна из основных линз восприятия мира, и от этого положения не отвертеться, как ни крути. Некоторые родители думают, что этого можно избежать, если перестать говорить на языке. Но, как из песни слов не выкинешь, так из себя невозможно выкинуть язык, из которого/на котором ты вырос. Мировоззрение, что дается первым языком, культурные предпосылки вшиты в наши личности так глубоко, что мы не можем их заметить и отрефлексировать. Однако ученые, проводя различные исследования, подтверждают: у каждого человека в каждом из его языков отрастает новый вариант его личности.
Например, моя подруга, отказавшаяся говорить со своими детьми на русском, провожая сына ко мне в машину, говорит о холоде как о состоянии, то есть использует неправильный для английского языка глагол-связку. Ее двенадцатилетний сын, извиняясь перед моим сыном за мамин “черт-те какой английский”, комментирует: “Извини ее, она всегда ошибается в этом предложении”. Начнешь тут ошибаться, если в Сибири холод – это состояние (стоит и стоит), а не действие (принесло ветром, унесло ветром), как в Туманном Альбионе.
Мой дорогой друг, попав в неприятную коллизию в русской комьюнити, никак не мог прекратить переживать. Простой совет – а теперь подумайте об этом на английском – привел не только к окончанию переживаний, но и к решительным действиям, столь необходимым в его ситуации. По окончании он признался: предположение, что у него будет другое, нетипичное для его личности поведение, сначала звучало как нонсенс. А потом оказалось, что да, он действительно почувствовал себя другим человеком.
Итак, билингвы – это не только два языка, это сиамские близнецы или двуликий янус, назовите, как хотите. Не путать с двуличием – у этого слова в русском языке вполне определенное подлое значение. В ситуации с билингвами можно скорее говорить о гранях одной личности, о расширении спектра возможных действий. Исследования ученых подтверждают, что вариативность действий билингвов шире, и это не секрет. Это подается как одно из преимуществ билингвизма – откройте любую статью.
В чем же суть этого факта? В том, что у ребенка-билингва сразу как бы два дерева из одного ствола растут. И здесь нет родительской воли помешать, только если вернуть в исходную страну, где говорят на русском языке. Не написала Россию, потому что не она одна.
Родительской воли помешать нет, а остановить из-за незнания (что же они делают!) многие пробуют. Некоторые действуют агрессивно: не говорят с ребенком на русском, хотя своим английским транслируют русскую картину мира. “Вот это замес!” – скажете вы, и я вас искренне поддержу. Другие “устают”, не начав, при этом обвиняя еще и самого ребенка: “Он перешел на английский с нами”. Хочется применить аргумент а-ля советского учителя: “А если ножичком будем размахивать? Тоже позволите?” Эта шутка недалека от правды. Дело в том, что жизнь долгая… Тоже мне новость! В наше время она становится длиннее и длиннее. Да, жизнь долгая, и этот неразвившийся уродливый стволик русского языка, русского восприятия мира, культурного слоя, все время будет саднить, как фантомные боли отрезанной ноги ветерана войны. И вот ребенок сам себя ведет на уроки русского в колледже. Сколько она там успеет взять, собрать, унести? Некоторые еще дольше ждут, лет до 80, а потом начинают изучать.
Показателен в этом смысле случай с дочерью Маяковского, которая видела папу короткое время в Ницце в возрасте двух с половиной лет.
“Я говорила по-русски до пяти лет. Конечно, и сейчас помню какие-то слова, которые слышала ребенком, "да", "нет", "спасибо", "пожалуйста", "перестань", "нельзя", – отметила Томпсон, предпочитающая, чтобы к ней обращались Елена Владимировна (пишет корреспондент Иван Пильщиков). И мы должны верить 89-летней женщине, которая захотела выучить русский язык, потому что “это вернуло бы мне часть моей утраченной внутренней сути”. Все, что ей хотелось, – регулярно общаться на русском языке.
Если вы вдруг сейчас подумали, что надо побежать и развить русский язык до уровня небес, то вот и в вас заговорила Рассея-матушка. Нужно, чтобы русский просто был, присутствовал в жизни ребенка, пусть и ломаный, странный (бедная детка тащит два языка, в сутках 24 часа), оба языка идеально успеть невозможно. То есть, уроки русского не только для знаний, а еще и для личностного роста, чтобы вторая ипостась меня была понятна, контролируема и помогала по жизни. Помните о расширенном видении возможных вариантов поведения? Исследователи не пишут, что у билингвов оба языка развиты на самом высоком уровне. Если заглянете в словарь, то билингвизм – знание двух языков, а потом уровни. И самый простой уровень – умение объясниться с помощью жестов и слов. Я не шучу, проверьте.
Попробуйте догадаться, почему всего несколько человек ставят в расписание русский, а потом все остальное вокруг, и напишите в комментариях. Подсказка: все эти люди нерусские, не из России. Все предположения принимаются!
Статьи для чтения:
How switching language can change your personality
https://www.newscientist.com/article/dn14202-how-switching-language-can-change-your-personality/
Francois Grosjean Ph.D., Change of Language, Change of Personality?
https://www.psychologytoday.com/us/blog/life-bilingual/201111/change-language-change-personality
О дочери Маяковского, Патриция Томпсон
https://tass.ru/kultura/2087281
https://muzeimayakovskogo.ru/museum/dochka/vystavka-dochka/